В православном синодальном переводе этот стих (вечная проблема перевода Библии!) звучит совершенно иначе и иррелевантно к комиксу, а именно: "Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?"Проголосовать[Оригинал]#852166Anonymous=208300522Следует отметить, что по данным Википедии Библия короля Якова переводит этот отрывок точно так же, как и Синод, интерпретация про время добавлена в современный перевод Библии на английский и связана с двусмысленностью греческого "оригинала": там, мол, было что-то типа "прибавит жизни хоть один кубит", где кубит - мера длины. Но опять же, не специалист, просто вики пересказываю.#852172QuiterieПереводчик=208300058Приятно видеть столь увлеченных людей! Я сейчас посмотрела в свою Библию, там приведен вариант как у Лоры (чуть перефразированно, поскольку издание позднее и упрощенное), но сделано примечание: "or grow a little bit taller". Так что - да, вечные проблемы перевода. Спасибо!