Публикация
Sunrise

71/109

Комикс Sunrise: выпуск №71
Изображение пользователя syntaxis
#551667syntaxis=255524563
"Не хочу тебя на своём пути"... Давайте пофантазируем на тему того что Кейадрель имел в виду:
а. Ты будешь мешаться под ногами. (раз уж он заговорил за свой путь)
б. Я не хочу чтобы ты мне помогал. (хочет спасти мир единолично)
в. [сарказм]
Изображение пользователя DRAGOR900
#551695DRAGOR900=255522718
syntaxis определенно, это - В
Изображение пользователя MoonDragon
#553001MoonDragon=255369396
Там правильнее будет - не хочу, чтобы ты мешался под ногами.
Изображение пользователя NightShadow
#553397NightShadowПереводчик=255346309
MoonDragon, вроде бы дословно переводится. К тому же Кейадрель, как известно, пафосен, поэтому вполне мог использовать такую фразу. Или всё-таки стоит заменить? Ваш покорный переводчик так и не понимает, почему ¯\_(ツ)_/¯
Изображение пользователя MoonDragon
#553896MoonDragon=255285714
Просто лингвистически будет правильнее, я считаю. При переводе, советую не переводить дословно, а местами даже заменяя на более правильные по смыслу, что-то наподобие проведения локализации :Р Я не критикую, просто так будет правильнее и красивее)
Изображение пользователя NightShadow
#554779NightShadowПереводчик=255177298
Полностью согласна. Благодарю за пояснение.
Комментарии для этого комикса отключены.