Проголосовать[Оригинал]#551667syntaxis=255524563"Не хочу тебя на своём пути"... Давайте пофантазируем на тему того что Кейадрель имел в виду:
а. Ты будешь мешаться под ногами. (раз уж он заговорил за свой путь)
б. Я не хочу чтобы ты мне помогал. (хочет спасти мир единолично)
в. [сарказм] #551695DRAGOR900=255522718syntaxis определенно, это - В#553001MoonDragon=255369396Там правильнее будет - не хочу, чтобы ты мешался под ногами.#553397NightShadowПереводчик=255346309MoonDragon, вроде бы дословно переводится. К тому же Кейадрель, как известно, пафосен, поэтому вполне мог использовать такую фразу. Или всё-таки стоит заменить? Ваш покорный переводчик так и не понимает, почему ¯\_(ツ)_/¯#553896MoonDragon=255285714Просто лингвистически будет правильнее, я считаю. При переводе, советую не переводить дословно, а местами даже заменяя на более правильные по смыслу, что-то наподобие проведения локализации :Р Я не критикую, просто так будет правильнее и красивее)#554779NightShadowПереводчик=255177298Полностью согласна. Благодарю за пояснение.