Проголосовать#1218448Anonymous=123639955AT&T в будущем? Ну-ну :)#1232993Anonymous=121392931"ой божечки"? серьёзна? ой божечки?, у неё ситуация не из лучших а она "ой божечки"#1233358Alex-85Переводчик=121358999#1232993 - В оригинале это было так: "Oh, melons..".
Какой Ваш вариант адекватного перевода?#1233486Anonymous=121332452перевести фразу очень сложно, я думаю что имеется ввиду то что ей не заплатят сверхурочные#1233925Alex-85Переводчик=121273499#1233486: Очень сомневаюсь, что её в данный момент заботят сверхурочные.#1234790Anonymous=121141084#1233925 ну не знаю, 31 час отработала, меня бы именно это и волновало в первую очередь#1235056Alex-85Переводчик=121106937#1233925: Я в шоке с Вас просто... Она одна в дырявом скафандре посреди развалин единственной станции на миллионы километров... Шансы выжить практически равны нулю, кто в здравом уме будет думать о деньгах в такой ситуации?! #1235245Anonymous=121077525#1235056 твою мать карл, 31 час, кто в в здравом уме согласится столько отработать, у нас люди с 12 часов в каждый день с ног валятся, 31 это почти в трое больше 12
по сюжету же она хотела заработать чтобы свалить от туда, но из-за тех обстоятельств она не смогла заработать и более того не смогла свалить куда хотела а получилось куда не хотела
шансы выжить обычно волнует наших современных астронавтов которые очень серьёзны к тб ну или там фанаты беар гриллса каким то ведомом попавшие в лес#1235263Anonymous=121068417хотя знаешь помойму проще спросить у самого автора что имелось в виду в той фразе, всяко лучше чем доказывать друг другу какое яйцо вкуснее вкрутую или всмятку