Проголосовать[Оригинал]#918778xxavia-quasar=199587377Судя по всему, есть, и они рады продемонстрировать :)
А эти… правда механические? :0#918871Deworld=199577915Здесь под этим словом походу имееться в виду их однообразность. #919448xxavia-quasar=199500531#918871 вообще их однообразность из двух этих слов более ёмко показывает слово "безликих", чем "механических", а слово generic (да, впервые иду проверять оригинал) скорее значит "одинаковых", ибо слово "механический" по большей части используется только для описания откровенно автоматизированных процессов, так что они либо сами машины, либо делают всё бездумно, но тогда слово "механический" не должно стоять отдельно, дабы у людей, механически читающих текст, вроде меня, не было вопросов
Как по мне, здесь понятнее звучало бы "одинаковых безликих тупиц"#919811VandPПереводчик=199440249xxavia-quasar, согласен, такой вариант перевода мне нравится больше) заменил, чтобы больше не возникало недопониманий))