Особенно "ты - прекраснейшее, что я видел в жизни". Это однозначно лучший вариант, который затмевает все!))
Предлагаю внимательно почитать классиков русской литературы. У них обороты, подобные тому, что применил в переводе я, встречаются нередко и как раз в моменты признаний в любви.
Жалко, что ее крутых сестричек в сюжете ни разу не упомянули, хотя бы для массовки.
Вообще, эта сказка мне понравилась гораздо больше, чем про мёд - у происходящего есть внятный смысл и даже порно логично интегрировано (можно считать, что ритуал был ошибкой - но это не так, если бы парень не влюбился в королеву, он не был бы так решительно настроен в копании колодца). Да для самой королевы ритуальный секс - часть жизненного и даже душевного образа персонажа (у пчелиной царицы за этим делом вообще никакой психологии не стояло).
В русском тут скорее отражало бы бессуществительное: просто "ты _прекраснейшее/лучшее_, что я видел в жизни", это инглиш не может обойтись без всех частей предложения, а в русском и так можно было. Что "предмет", что "объект" - как-то слишком по-протокольному, в живой речи, да еще в романтический момент, так вряд ли кто скажет.
Комментарии:
А "Пап бога воды " по превычке читаю рускую "Р" как анг. "P"
Особенно "ты - прекраснейшее, что я видел в жизни". Это однозначно лучший вариант, который затмевает все!))
Предлагаю внимательно почитать классиков русской литературы. У них обороты, подобные тому, что применил в переводе я, встречаются нередко и как раз в моменты признаний в любви.
Вообще, эта сказка мне понравилась гораздо больше, чем про мёд - у происходящего есть внятный смысл и даже порно логично интегрировано (можно считать, что ритуал был ошибкой - но это не так, если бы парень не влюбился в королеву, он не был бы так решительно настроен в копании колодца). Да для самой королевы ритуальный секс - часть жизненного и даже душевного образа персонажа (у пчелиной царицы за этим делом вообще никакой психологии не стояло).
На данной странице прямо говорится, что королева регулярно практиковалась.))