Проголосовать[Оригинал]#1270563StaceyNicksПереводчик=133303478смысл шутки: он бьет мясо.
по-английски это to beat meat, слэнгово переводится как Надрачивать.#1270633Neuz=133295396сложно #1270645StaceyNicksПереводчик=133294435куда еще проще объяснить.
визуализация английского эвфемизма для дрочки.
у пацана для вайфу в игре выпустили новый сексуальный скин.
но он не будет играть в игру, он будет просто дрочить на него.
играть в варкрафт? ненене #1270764SVlad=133281544> так я же объяснила
Мне кажется, повторное разжёвывание в этом комментарии #1270645 было излишним, потому что фраза "сложно" в предыдущем комментарии (#1270633) после первого объяснения, говорит не о том, что Neuz не понял объяснения, а что ему сама шутка показалась излишне тонкой.
Хотя я бы вообще пояснять шутку не стал, хоть это тоже отсылка к американскому сленгу, но здесь, в отличие от той же соли из первых выпусков, метафора достаточно прямолинейная и вообще, классика (можно вспомнить, например, Сцену из "Укрощение Строптивого", где Челентано в аналогичной ситуации пошёл дрова рубить).#1272021Neuz=133029079SVlad#1270764
а вы, друг мой, смекалистый