Проголосовать#708479Anonymous=269801667На английски переводит как "Your bed is as hollow as a canoe, see if you can get rid of it in the hallway." - сержант хочет узнать, будет ли солдат в кровати и в коридоре (там где они должны утром построиться?).#708532a113=269795310Очевидно он говорит про вмятину на матрасе, а не про какую-то полость.
У нас были специальные отбивки, которыми матрасы и подушки превращались в параллелепипеды множеством ударов.#708698Atreyu=269774560Сержант шутит, предлагая солдату "выплыть" на своей продавленной до состояния лодки кровати в коридор, гребя винтовкой М16, получившей за характерную форму прозвище "весло".
Видимо, так и надо перевести:
"Твоя кровать продавлена, как каноэ - посмотрим, сможешь ли ты выплыть на нем в коридор, гребя винтовкой, как веслом?"
Отредактировано «Atreyu» 06.08.2017 13:04:13
#899143Anonymous=239838033Какая ещё М-16? Это Галил, вариант АК.#904687Anonymous=238784905Это не галил, а десантный FN-FALL.#907935Anonymous=238157289Это R4, лицензия галила.