Проголосовать#708479Anonymous=230580293На английски переводит как "Your bed is as hollow as a canoe, see if you can get rid of it in the hallway." - сержант хочет узнать, будет ли солдат в кровати и в коридоре (там где они должны утром построиться?).#708532a113=230573936Очевидно он говорит про вмятину на матрасе, а не про какую-то полость.
У нас были специальные отбивки, которыми матрасы и подушки превращались в параллелепипеды множеством ударов.#708698Atreyu=230553186Сержант шутит, предлагая солдату "выплыть" на своей продавленной до состояния лодки кровати в коридор, гребя винтовкой М16, получившей за характерную форму прозвище "весло".
Видимо, так и надо перевести:
"Твоя кровать продавлена, как каноэ - посмотрим, сможешь ли ты выплыть на нем в коридор, гребя винтовкой, как веслом?"
Отредактировано «Atreyu» 06.08.2017 13:04:13
#899143Anonymous=200616659Какая ещё М-16? Это Галил, вариант АК.#904687Anonymous=199563531Это не галил, а десантный FN-FALL.#907935Anonymous=198935915Это R4, лицензия галила.