Объяснение было дано автором очередного фанфика (На Западе о нём отзываются как о худшем из всех, если честно).
Рядом с Кесселем находится Прорва (Maw) - скопление чёрных дыр. Соколу хватило силы движков и вычислительной мощности компьютера, чтобы пролететь по дуге в 12 парсеков. Менее быстрый корабль бы получил палиндром унитаза.
QUOTE
В. Не связывался бы с дедулей со светошашкой. Ибо приказ 66 никто не отменял.
Вообще, все упоминания о Джедаях и Силе вычищались специально, даже ликвидировали врачей, переоткрывавших мидихлорианы (
), так что о приказе 66 Соло вряд ли знал больше, чем современные пионеры о, собственно, пионерах.
Наблюдатель
08.02.2012, 14:01
Гем, согласен с тобой. Там действительно заморочка со скоплением Мау, а не с астероидным полем Кесселя. А по поводу дедули Бена. До сих пор не понимаю как Хан согласился везти их за мизерный задаток. Ведь ни Бен Кеноби, ни тем более Люк не производили впечатления людей при деньгах. И это в свете бешеного долга Соло перед Джаббой за потерянный груз.
ну хан же добряк и вообщео честный человек... этож очевидно.
Тогда вы плохой переводчки Dendr...
Либо гоните промтовский дословный перевод (стихов и песен если попадутся то же) или пытайтесь облагораживать текст. Что кстати вы и делаете. Хау
К облагораживанию текста отсебятина вместо ошибки, ставшей каноном и раскрытой в расширенной вселенной, не относится.
gadzilla
09.02.2012, 08:59
QUOTE(Gem @ Feb 9 2012, 03:38)
К облагораживанию текста отсебятина вместо ошибки, ставшей каноном и кое-как залатанной задним числом в расширенной вселенной, не относится.
Fixed.
Специальное? о_О
Может всё-таки особ(енн?)ое?
Ц ц ц. Вот же ж переводчик дебил.
Wait.
Мне кажется "your life savings" переводится как "все свои сбережения", а не "страховка". Или даже "все, что вы накопили за свою жизнь". Особенно наглядно будет, если подставить "whole": " your [whole] life savings".
Неужто General Motors такую хрень дребедень фигачит выпускает, что его тут заменили на АвтоВАЗ?
QUOTE(Guest @ Feb 28 2012, 09:19)
Мне кажется "your life savings" переводится как "все свои сбережения", а не "страховка". Или даже "все, что вы накопили за свою жизнь". Особенно наглядно будет, если подставить "whole": " your [whole] life savings".
Спасибо, вечером поправлю.
QUOTE
Неужто General Motors такую хрень дребедень фигачит выпускает, что его тут заменили на АвтоВАЗ?
Вспомнить бы, что я думал,когда переводил... В оригинале Люк жалуется, что его спидер не смотрится как машина от ГМ, т.е. фактически ведро с болтами.
Не могу сказать, что GM машины мне часто на глаза попадаются, а вот вёдра с болтами - каждый день.
на протяжении всего комикса, кобура у Соло забавно скачет с одной ноги на другую.
пользуясь случаем, благодарю за перевод.
Gem, скажи, а как бы ты перевел слово "forciness"? "Силушка"?
ness - мера количественности. Сильность.
Странно, что я отмел этот вариант.
Кстати, noname, у вас уже около двух сотен сообщений. Не надоело ли капчу вводить?
Регистрация бесплатна? Тогда я с вами!
Daynien
07.03.2012, 15:04
QUOTE(Duke @ Mar 7 2012, 11:08)
Кстати, noname, у вас уже около двух сотен сообщений. Не надоело ли капчу вводить? А я как зарегестрировался, так всё равно капчу ввожу. Так какая разница?
QUOTE(Daynien @ Mar 7 2012, 14:04)
А я как зарегестрировался, так всё равно капчу ввожу. Так какая разница?
10 сообщений видимо ещё не написал
Почему перевод такой медленный?
Стабильные раз в два дня - это медленно? Хмм.
А ведь оригинал-то выходит раз в неделю, и то если получится.
QUOTE(Duke @ Mar 15 2012, 12:29)
Стабильные раз в два дня - это медленно? Хмм.
Girl Genius и Unsounded выходят каждый день и по нескольку страниц
gadzilla
17.03.2012, 15:06
QUOTE(Guest @ Mar 17 2012, 13:53)
Girl Genius и Unsounded выходят каждый день и по нескольку страниц
С другой стороны, "Слоеное тесто" выходит примерно раз в две недели, "Локус" не обновлялся уже три месяца, а "Нуб" — три года.
Медуза по 2 в день выходит, 2,5 страницы в день итого у меня. Хочется чаще - кормите меня.
Шатт Сказочник
19.03.2012, 04:40
42 выпуск
"Люэдй"
Wolf2007
26.03.2012, 23:04
Переводчику спасибо за перевод( прошу прощения за тавтологию)!
З.ы. есть ли возможность где-нибудь почитать( скачать) комикс Darth &droids с вашим переводом? Я то его помню, а вот другу показать не удалось(
Wolf2007
29.03.2012, 11:09
Спасибо)))
108 последний кадр, может делу, а не телу?
фактически - да, но мне больше нравится такой вариант.
DanTimson
04.04.2012, 14:16
QUOTE(Gem @ Apr 4 2012, 11:28)
фактически - да, но мне больше нравится такой вариант.
Зато честно.
Считаю такую форму приемлимой. Вполне понятный фразеологизм.
Алекс ле Сан
08.04.2012, 07:40
В 110м стрипе на последнем кадре не очень корректный перевод: идиома "take it easy on smth" имеет смысл "мне следует меньше употреблять что-то": см.
ссылкуТ.е. примерный перевод звучит как "Мне следует пить меньше кофе".
Исправьте, если можно.
ляля-тополя
08.04.2012, 08:48
как же надоели, простите, срачи, насчет перевода.Переводите сами, а переводчику нужно писать только по поводу грамматических и орфографических ошибок.Результат вашего флуда - блокирование обсуждения CAD.
110 выпуск, что случилось то?
Тёмная сторона силы - переложи свою мигрень на соседа©
Ленивый потому и не зарегестриро
10.04.2012, 13:25
111, не понял что значит "это платит по счетам" ?
в английской версии вроде более понятно но все равно смысла не улавливаю =/
Вы покушали в ресторане - вам выставили счёт.
Платите по этому счёту деньгами, которые заработали на мойке машин, перевозке нелегалов и т.п.
В общем, больше относится к странам с развитой культурой кредитования, где можно за всё платить кредиткой, а деньги платить по счетам из банка.
Ленивый...
10.04.2012, 15:31
Спасибо, так более понятно
или не совсем.. то есть фраза означает примерно - "Этим плачу по счетам" насколько я понял)
"это оплачивает мои счета."
Но там пузырь надо перерисовать, в кринку не лизе.
QUOTE(Gem @ Apr 10 2012, 15:36)
"это оплачивает мои счета."
Но там пузырь надо перерисовать, в кринку не лизе.
я думаю и так понятно, просто это мой невыспавшийся мозг не смог правильно понять) а если будут еще такие же как я, в коментариях уже есть объяснения) спасибо за них кстати, и перерисовывать думаю совершенно ни к чему
115 страница - "неполаЖки"?
мимопроходил
18.04.2012, 16:48
Jonathan Mor, там же написано, на сайте по вашей ссылке, что это из книжки.
Ай,. блин, перепутал сообщения.
QUOTE(keshi @ Apr 22 2012, 00:45)
Это подстрочник. Везде же подразумевается, что любой житель ДДГ понимает все распространенные языки (взять тот же диалог Хана с Гвидо).
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.