kuareado Профиль Публикации Комментарии Подписки

Cummoner → Выпуск №939
5baddb9881de96338a4796f6332d69ed.png Totempole: Пожалуй, даже лучше, чем "хорошо".
Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 128

Руководство для начинающих приключенцев: Сначала попытайтесь договориться. Если переговоры провалились - УБИВАЙТЕ.

==========

Хочу с вами обсудить кое-что. 

Во первых - впервые встретилось имя собственное, которое я посчитал правильным перевести. Я говорю про Loremaster'a (Хранитель Знаний). 

Обычно я не перевожу имена, но с этим конкретным - прям захотелось. Транслитом оно получается каким-то корявым - Лормастер. Так ещё и оказалось, что перевод "Хранитель Знаний/Мудрости/Тайн" довольно часто встречается в околоНРИшной тусовке. 


Во-вторых - я придумал, что делать с родами слов, употребляемых в отношении драконорождённых.

Грант - прост, как камень. Перевод следует за оригиналом: he/him => он.

А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them. Что делать?

Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека. Русский гораздо строже в этом плане – конструкция "это Юля, они моя сестра" может вызвать у преподавателя сердечный приступ. 

Я буду стараться перефразировать всё так, чтобы злополучные местоимения не использовались вовсе. Раз у драконорождённых нет пола, так и нечего его упоминать.

Ранее выложенные страницы уже обновлены. 

Three in a Tree → Home Sweet Home

Наша группа в ВК -_-
Поддержать Three in a Tree на Бусти :excl:



16 комментариев =1352966 Рейтинг: PG
Cummoner → Выпуск №938
5baddb9881de96338a4796f6332d69ed.png Totempole: У неё всё хорошо.
Моя рыжая Данка → Глава 3 - страница 5

Обошлось.

3 комментария =1520015 Рейтинг: G