koroleovomsk Профиль Публикации Комментарии Подписки

Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon] → 11-31

Отдайте свой голос за комикс, поддержите автора

А тут можно накинуть копеечку переводчику


Ссылки для материальной поддержки автора оригинала

PATREON
PAYPAL TIP
Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon] → 11-30

Отдайте свой голос за комикс, поддержите автора

А тут можно накинуть копеечку переводчику


Ссылки для материальной поддержки автора оригинала

PATREON
PAYPAL TIP
Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon] → 11-30

Отдайте свой голос за комикс, поддержите автора

А тут можно накинуть копеечку переводчику


Ссылки для материальной поддержки автора оригинала

PATREON
PAYPAL TIP
Исток Жизни → Выпуск №186

Не ждали? А мы вернулись! 

Перерыв явно пошёл нам на пользу. Мы завершили написание арки (в текстовом виде), завели котёнка и навели порядок в бытовых делах. В общем, можно сказать, что с новыми силами готовы двигаться дальше!

Спасибо всем, кто нас ждал, и привет тем, кто наткнулся на нас внезапно! :)

4 комментария =1100492 Рейтинг: PG-13
Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 128

Руководство для начинающих приключенцев: Сначала попытайтесь договориться. Если переговоры провалились - УБИВАЙТЕ.

==========

Хочу с вами обсудить кое-что. 

Во первых - впервые встретилось имя собственное, которое я посчитал правильным перевести. Я говорю про Loremaster'a (Хранитель Знаний). 

Обычно я не перевожу имена, но с этим конкретным - прям захотелось. Транслитом оно получается каким-то корявым - Лормастер. Так ещё и оказалось, что перевод "Хранитель Знаний/Мудрости/Тайн" довольно часто встречается в околоНРИшной тусовке. 


Во-вторых - я придумал, что делать с родами слов, употребляемых в отношении драконорождённых.

Грант - прост, как камень. Перевод следует за оригиналом: he/him => он.

А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them. Что делать?

Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека. Русский гораздо строже в этом плане – конструкция "это Юля, они моя сестра" может вызвать у преподавателя сердечный приступ. 

Я буду стараться перефразировать всё так, чтобы злополучные местоимения не использовались вовсе. Раз у драконорождённых нет пола, так и нечего его упоминать.

Ранее выложенные страницы уже обновлены. 

Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 127

"У меня это было 'весёлое' воровство, а у тебя - 'вообще-то плохое'. Это должно быть разным, чтобы по сюжету плохим персонажем был ты, а не я."

5 комментариев =2084607 Рейтинг: R Оригинал
Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 126

«Как ты узнала, что я раньше был приключенцем?» «Ну, ты попытался убить нас при встрече...» «Ну конечно, классическое приветствие приключенцев!»

2 комментария =2257406 Рейтинг: R Оригинал
Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 125

«Зачем боги дали мне две руки, если не для того, чтобы забить вас двоих до смерти?!»

9 комментариев =2430205 Рейтинг: R Оригинал
Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 124

Если честно, то большую часть проблем можно решить, тыкая людям в глаза. 

6 комментариев =2559941 Рейтинг: R Оригинал
Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 123

"I like ya spikes G" *тык* *крик*
3 комментария =3246565 Рейтинг: R Оригинал