arianna-shteyn1820 Профиль Публикации Комментарии Подписки

Морская Звезда → Выпуск №139

Планы планируются. 

https://boosty.to/aoros_chronicles 

Новости и дневники разработки: https://t.me/Aoros_Chronicles

Подробнее про мир Aoros Chronicles: https://vk.com/aoros_art


4 комментария =767735 Рейтинг: R
Forestdale → Выпуск №265

2 комментария =807544 Рейтинг: G
Дурная Утка и корень заблуждений → Страница 10

Я что-то проколупалась со следующим разворотом, поэтому, возможно на следующей неделе ничего не выложу, каюсь. 

0 комментариев =927491 Рейтинг: PG-13
Профессор из космоса → Выпуск №236

VK  БУСТИ

На Бусти странички раньше на 3 месяца.


3 комментария =1006492 Рейтинг: PG-13
Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 128

Руководство для начинающих приключенцев: Сначала попытайтесь договориться. Если переговоры провалились - УБИВАЙТЕ.

==========

Хочу с вами обсудить кое-что. 

Во первых - впервые встретилось имя собственное, которое я посчитал правильным перевести. Я говорю про Loremaster'a (Хранитель Знаний). 

Обычно я не перевожу имена, но с этим конкретным - прям захотелось. Транслитом оно получается каким-то корявым - Лормастер. Так ещё и оказалось, что перевод "Хранитель Знаний/Мудрости/Тайн" довольно часто встречается в околоНРИшной тусовке. 


Во-вторых - я придумал, что делать с родами слов, употребляемых в отношении драконорождённых.

Грант - прост, как камень. Перевод следует за оригиналом: he/him => он.

А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them. Что делать?

Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека. Русский гораздо строже в этом плане – конструкция "это Юля, они моя сестра" может вызвать у преподавателя сердечный приступ. 

Я буду стараться перефразировать всё так, чтобы злополучные местоимения не использовались вовсе. Раз у драконорождённых нет пола, так и нечего его упоминать.

Ранее выложенные страницы уже обновлены.