Svartal Профиль Публикации Комментарии Подписки

Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 150. Сто пятьдесят, детка!

Каждые 50 выпусков сэр Ведер садится на бревно и начинает бухтеть о том, как он разочарован в своих спутниках. Вот и теперь: сидит и бухтит.

Если кто-то пропустил комикс на прошлой неделе — он был вненомерным (бонусным; реклама плюшевой куклы Торвальда, которую можно предзаказать на Makeship до 19 апреля 2024 года), и потому был сразу добавлен в дополнительные материалы.


17 комментариев =19963529 Рейтинг: R Оригинал
Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon] → 10-38

Отдайте свой голос за комикс, поддержите автора

А тут можно накинуть копеечку переводчику


Ссылки для материальной поддержки автора оригинала

PATREON
PAYPAL TIP

Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon] → 10-37

Отдайте свой голос за комикс, поддержите автора

А тут можно накинуть копеечку переводчику


Ссылки для материальной поддержки автора оригинала

PATREON
PAYPAL TIP

3 комментария =20284536 Рейтинг: PG-13 Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 149. КАКОЙ СЕГОДНЯ ДЕНЬ?!

«Borrgrund» со шведского приблизительно можно перевести как «место бурения» (если кто-то владеет этим языком — пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь). 

Небольшая спонтанная справка про Каприз Гримдаля от автора: это место названо так в честь своего основателя, возглавившего экспедицию в необжитые дварфами ранее земли вопреки мнению старейшин. Отношения между дварфами из КГ и из остальных королевств в конце концов устоялись и выровнялись за несколько веков, но выходцы из Каприза Гримдаля всё равно выделяются среди прочих дварфов: в частности, своей любовью к постоянному ношению тяжёлых доспехов, связанной, с одной стороны, с постоянными нападениями гоблинов, а с другой — с большим количеством щебня в окрестностях поселения.

Вывеска в 52 выпуске отредактирована, чтобы соответствовать той, которую видно в первом фрейме. 

Также я немного обновил карту в предыдущем выпуске (и в дополнительных материалах), исправив один топоним, а другие сделав чуть более читаемыми.

Хочу отметить, что следующий выпуск, скорее всего, будет внесюжетным (реклама плюшевой куклы Торвальда, которую можно заказать на Makeshift в течение ограниченного времени), и потому будет добавлен сразу в «Дополнительные материалы».

15 комментариев =21179073 Рейтинг: R Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 148. Дайте ГМу немного расслабиться

Перевод этого выпуска занял неожиданно много времени.

Если кто-нибудь хочет порассматривать карту из первого фрейма — она выложена отдельно с чуть бо́льшим разрешением в «Дополнительные материалы» к комиксу.

В третьем фрейме Грогна показывает жест «редкий» (rare), а в четвёртом — «делать» (make) из американского жестового языка.

10 комментариев =21777929 Рейтинг: R Оригинал
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 147. Ча-а-а-а-ай

14 комментариев =22382728 Рейтинг: R Оригинал
Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon] → 10-36

Отдайте свой голос за комикс, поддержите автора

А тут можно накинуть копеечку переводчику


Ссылки для материальной поддержки автора оригинала

PATREON
PAYPAL TIP


Продолжаем выкладывать изменённые страницы, теперь полностью обновил 4-ую главу с новыми шрифтами, внёс изменения автора. Изменения в оригинале коснулись следующих страниц:

4-1 Измените название с "Marblegate" на "Marble Gate Dungeon"
4-6 "лунопылевые торчки" заменены на "точки опони", удалён ненужный диалог о факелах на панели 3
4-21 измените окружение, чтобы оно соответствовало новому дизайну существа
4-22 изменено окружение в соответствии с новым дизайном существ
4-23 изменён дизайн существ
4-24 изменён дизайн существ
4-25 изменён дизайн существ
4-26 изменён дизайн существ
4-27 изменён дизайн существ
4-28 изменён дизайн существ
4-29 изменён дизайн существ
4-30 изменён дизайн существ
4-31 Изменены имена монстров, о которых читает Коллин, изменено слово с "Marblegate" на "Marble Gate Dungeon" (в переводе без перемен), обновлён дизайн ботинок Коллин

А здесь можно ознакомиться с тем, как все изменённый страницы в комиксе выглядели раньше

Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon] → 10-35

Отдайте свой голос за комикс, поддержите автора

А тут можно накинуть копеечку переводчику


Ссылки для материальной поддержки автора оригинала

PATREON
PAYPAL TIP


Ещё апдейт: автор продолжает переделывать старые страницы комикса и избавляться от существ, подверженных авторскому праву. Сейчас переделаны главы 3 и 4, в переводе уже полностью главу 3 сделал (изменения автора + подогнал шрифты и текст со старых страниц под новые). Список изменений ниже:

3-1 Изменено название с "Marblegate" на "Marble Gate Dungeon", изменён дизайн одного существа на заднем плане
3-6 изменён логотип вывески и добален пробел в слове "Marble Gate" (в переводе не поменялось)
3-11 убрана картина с фона на средней панели
3-24 изменён дизайн существа, переиминован на "подземного свина"
3-25 изменён дизайн существа
3-26 изменён дизайн существа
3-27 изменён дизайн существа
3-28 изменён дизайн существа
3-29 изменён дизайн существа
3-31 Убрана карта Magic the Gathering из рюкзака Рандульфа и заменена обычным листком бумаги
3-32 изменён дизайн существа
3-33 измените дизайн существа, исправьте диалог, чтобы он больше соответствовал новому дизайну существа
3-34 изменён дизайн существа
3-35 измените дизайн существа, исправьте диалог, чтобы он больше соответствовал новому дизайну существа
3-36 изменён дизайн существа
3-41 изменён дизайн существа
3-42 изменён дизайн существа
3-43 изменён дизайн существа
3-44 изменён дизайн существа,
3-45 изменён дизайн существа
3-46 изменён дизайн существа
3-49 изменён цвет баблов диалога, изменён дизайн существ

Отдельно то, как выглядели старые страницы выложу как закончу с главой 4
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 146. Ведро «Б»
В переводе очевидным образом потерялась очередная аллитерация (Bucket Baron) и на этот раз, в отличие от «Войска Ведра», просто так её на место не вернуть. Возможным вариантом был бы титул «виконта» (или, скорее, «вицграфа» — см. далее), но он не настолько звучен, а также стоит в иерархии на одну ступень выше «барона» и вводить его сейчас значит напрямую искажать информацию в переводе. 

Вольный барон — т.е. освобождённый от уплаты налогов и прочих обязанностей аристократии, но при этом не относящийся напрямую к местному «высшему свету». Более характерно для Священной Римской империи и наследовавших ей немецкоязычных стран, где существовал отдельный титул «фрайгерр» (Freiherr, дословно «вольный господин»), приблизительно равнозначный «барону» в иерархии: выше «рыцаря» (Ritter), но ниже «графа» (Graf).

«Тегельштайн» (Tegelstein) можно перевести с немецкого и ряда других близкородственных ему языков, таких, как шведский и датский, как «кирпич»: tegel — «кирпич, отделочный камень», stein — «камень, скала».

Как автор отметил в ответ на вопрос в комментариях на reddit, где-то за кадром осталось пренебрежение короля к рыцарским титулам, полученным через священные ордены (как у Ведера), а не от короля.

28 комментариев =22987528 Рейтинг: R Оригинал
Подземелье Мраморных Врат [Marble Gate Dungeon] → 10-34

Отдайте свой голос за комикс, поддержите автора

А тут можно накинуть копеечку переводчику


Ссылки для материальной поддержки автора оригинала

PATREON
PAYPAL TIP