Забыли пароль?
 

SueTora Профиль Публикации Комментарии Подписки

SueTora
Читатель
На сайте с
=35233610

КомментарииВсего: 51

#665963SueTora =1370944
полтыщи
#665446SueTora =1454973
Думаю, вариант с мужским родом неуместен(если на английском конкретно имеется в виду женщина), так как о ней здесь только одна реплика. "Я думаю, твоя жена была бы рада узнать о твоих обедах с той БИБЛИОТЕКАРЕМ". Если изменить местоимение "той" на "тем", будет не совсем ясно, является ли лицо женщиной, а далее о ней не говорится.
Можно еще использовать словосочетания, вроде "женщина, работающая в библиотеке", но этот вариант слишком длинный и не совсем уместен при вспышке агрессии, а также он не имеет в виду именно работу библиотекаря. Тоже есть громоздкий вариант, вроде "женщины-библиотекаря"
Но думаю, что все-таки "е" в слове следует заменить на "и", если в корне слова "библиотекарь" именно она.
Если переводчику кажется, что уместен нынешний вариант, то ок, я непротив, непривычно, как сказали выше, но вполне понимаемо. Также это может быть как особенность высказывания в речи персонажа. На Водвуд тоже с этим набросились, хотя этот вариант почему-то откинули.
Русский такой сложный.
#663461SueTora =1727837
"Коппорн" в начале?