StarFennek Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Джуно – Выпуск №32
freestars365-2, в любой непонятной ситуации оставайся собой и ложись спать. Если только у тебя нет варианта быть лисой - тогда будь лисой. (с)
Nik-Arhonto, ну, это да.
Хотя каждому своё. Я вот на саму сову уже сколько времени слюнки пускаю :)))
Она же тоже лапочка, ну!
Хотя каждому своё. Я вот на саму сову уже сколько времени слюнки пускаю :)))
Она же тоже лапочка, ну!
#1576091VandP, ну, так-то дааа....понимаю тебя.
Я помню, как когда-то пытался на английский переводить русский комикс, полный технических терминов от матёрого электроремонтника....Было весело, короче. :)
Ну и в принципе....Можно и не править. Просто так, имей ввиду, что такая вот штука есть.
Только учти ещё, пожалуйста, что термины там не выдуманные, а вполне себе устоявшиеся. Даже не в научной фантастике, а во вполне реальном мире. :)
Я помню, как когда-то пытался на английский переводить русский комикс, полный технических терминов от матёрого электроремонтника....Было весело, короче. :)
Ну и в принципе....Можно и не править. Просто так, имей ввиду, что такая вот штука есть.
Только учти ещё, пожалуйста, что термины там не выдуманные, а вполне себе устоявшиеся. Даже не в научной фантастике, а во вполне реальном мире. :)
Автор, извини, немного подушню.
"power cell fuels everuything" - тут скорее "топливные ячейки элемент питают всё" или что-то вроде. "повсюду топливные ячейки" - это совсем уж искажение смысла оригинальной фразы. Впрочем.....Я думаю, что в целом пофиг - всё равно скорее всего на сюжет оно никак не повлияет, но всё-таки.
Ну и пре-раммер - это пре-трамбовщик, если уж упарываться. Как мне кажется - это вот эта вот штука, только для местного аналога топлива или что-то вроде того.
https://ru.wikibrief.org/wiki/Sand_rammer
Также если упарываться в компактность, "сделала их более эффективными" - "подняла эффективность".
Ну и в данном случае "pushed connection" - не протолкнула, а "разогнала соединение" - вполне себе используемое выражение.
Прошу прощения, форточку можно снова закрывать :)))
"power cell fuels everuything" - тут скорее "топливные ячейки элемент питают всё" или что-то вроде. "повсюду топливные ячейки" - это совсем уж искажение смысла оригинальной фразы. Впрочем.....Я думаю, что в целом пофиг - всё равно скорее всего на сюжет оно никак не повлияет, но всё-таки.
Ну и пре-раммер - это пре-трамбовщик, если уж упарываться. Как мне кажется - это вот эта вот штука, только для местного аналога топлива или что-то вроде того.
https://ru.wikibrief.org/wiki/Sand_rammer
Также если упарываться в компактность, "сделала их более эффективными" - "подняла эффективность".
Ну и в данном случае "pushed connection" - не протолкнула, а "разогнала соединение" - вполне себе используемое выражение.
Прошу прощения, форточку можно снова закрывать :)))
Отредактировано «StarFennek» 30.01.2024 13:42:25
Skink, Честно? Вот уж кого ни капельки не жалко после всего описанного - так это охотника, как по мне....
Xenobyte, и только партийный маг, тихо посмеиваясь в бороду, прячет книгу заклинаний, не желая разбивать веру товарищей в чудеса. Это он скастовал на дварфа Levitate, пока все остальные зевали :)
Пояснение для ссылки:
Если что, 500 фунтов - 226,8 кг.
Тяжелобронированному дварфу в самый раз.
Пояснение для ссылки:
Если что, 500 фунтов - 226,8 кг.
Тяжелобронированному дварфу в самый раз.
Asundera, вебкамеры, которые снимаю птиц, никто не отменял :)
Hendrica, хммм.....Серебро, вроде, в современных зеркалах не замечено....
Тогда с чего бы им не отражаться?
Hendrica, хммм.....Серебро, вроде, в современных зеркалах не замечено....
Тогда с чего бы им не отражаться?
Отредактировано «StarFennek» 22.01.2024 00:27:42