StarFennek Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Black Sun Rising – Выпуск №158

Severin101, пока что выглядит так, будто мы наблюдаем аналоги первого фильма про Риддика: вроде бы обычная, тихая планета. Но вот ночью...
↓ Джуно – Выпуск №32
↓ Джуно – Выпуск №32

freestars365-2, в любой непонятной ситуации оставайся собой и ложись спать. Если только у тебя нет варианта быть лисой - тогда будь лисой. (с)

Nik-Arhonto, ну, это да.
Хотя каждому своё. Я вот на саму сову уже сколько времени слюнки пускаю :)))
Она же тоже лапочка, ну!
Хотя каждому своё. Я вот на саму сову уже сколько времени слюнки пускаю :)))
Она же тоже лапочка, ну!

#1576091VandP, ну, так-то дааа....понимаю тебя.
Я помню, как когда-то пытался на английский переводить русский комикс, полный технических терминов от матёрого электроремонтника....Было весело, короче. :)
Ну и в принципе....Можно и не править. Просто так, имей ввиду, что такая вот штука есть.
Только учти ещё, пожалуйста, что термины там не выдуманные, а вполне себе устоявшиеся. Даже не в научной фантастике, а во вполне реальном мире. :)
Я помню, как когда-то пытался на английский переводить русский комикс, полный технических терминов от матёрого электроремонтника....Было весело, короче. :)
Ну и в принципе....Можно и не править. Просто так, имей ввиду, что такая вот штука есть.
Только учти ещё, пожалуйста, что термины там не выдуманные, а вполне себе устоявшиеся. Даже не в научной фантастике, а во вполне реальном мире. :)

Автор, извини, немного подушню.
"power cell fuels everuything" - тут скорее "топливные ячейки элемент питают всё" или что-то вроде. "повсюду топливные ячейки" - это совсем уж искажение смысла оригинальной фразы. Впрочем.....Я думаю, что в целом пофиг - всё равно скорее всего на сюжет оно никак не повлияет, но всё-таки.
Ну и пре-раммер - это пре-трамбовщик, если уж упарываться. Как мне кажется - это вот эта вот штука, только для местного аналога топлива или что-то вроде того.
https://ru.wikibrief.org/wiki/Sand_rammer
Также если упарываться в компактность, "сделала их более эффективными" - "подняла эффективность".
Ну и в данном случае "pushed connection" - не протолкнула, а "разогнала соединение" - вполне себе используемое выражение.
Прошу прощения, форточку можно снова закрывать :)))
"power cell fuels everuything" - тут скорее "топливные ячейки элемент питают всё" или что-то вроде. "повсюду топливные ячейки" - это совсем уж искажение смысла оригинальной фразы. Впрочем.....Я думаю, что в целом пофиг - всё равно скорее всего на сюжет оно никак не повлияет, но всё-таки.
Ну и пре-раммер - это пре-трамбовщик, если уж упарываться. Как мне кажется - это вот эта вот штука, только для местного аналога топлива или что-то вроде того.
https://ru.wikibrief.org/wiki/Sand_rammer
Также если упарываться в компактность, "сделала их более эффективными" - "подняла эффективность".
Ну и в данном случае "pushed connection" - не протолкнула, а "разогнала соединение" - вполне себе используемое выражение.
Прошу прощения, форточку можно снова закрывать :)))
Отредактировано «StarFennek» 30.01.2024 13:42:25

Skink, Честно? Вот уж кого ни капельки не жалко после всего описанного - так это охотника, как по мне....