StaceyNicks Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Миас и Элль [Mias and Elle] – Выпуск №41: Глава 1, страница 29
Fantast-kun я сначала с девиантарта брала. там, видимо, страницы меньшего размера грузились. со второй главы я уже с сайта-источника беру.
Anonimous, извините, конечно, но be something of a somebody должно включать в себя первое something. а тут его нет. вы сами кидаете мне примеры - и не читаете их. фраза, которую вы даете, у нас буквально переводится как "что-то вроде". здесь нет никакого "что-то". гляньте ж свои ссылки
as something of a troublemaker
was something of a poet
где тут something у нас в оригинале?
as something of a troublemaker
was something of a poet
где тут something у нас в оригинале?
Отредактировано «Stacey» 23.10.2016 17:54:54
Anonymous , ни фига. буфон - это чисто шут, и тут притяжательный падеж, буфон оф э гёрл. это хоть убейте ОН был для нее шутом. как вы это тогда скажете?
It seems he actually needs another person's help. Turns out to be a buffoon of a girl who couldn't phantom the dangers and trials such a task requires.
никаким боком это не относится к Элль, тут просто опущено местоимение "he" в начале. она над ним до этого поржала, он был для нее шутом.
It seems he actually needs another person's help. Turns out to be a buffoon of a girl who couldn't phantom the dangers and trials such a task requires.
никаким боком это не относится к Элль, тут просто опущено местоимение "he" в начале. она над ним до этого поржала, он был для нее шутом.
я так однажды выпросила на день рождения ужасную пыльную глиняную фигурку собаки с воплями "мама, купи, день рождения же!" и мама не смогла меня отговорить. до сих пор стоит эта собака дома. ее же никто бы не купил такую стремную =_= правда, мне было 18, а не 4...