Seven7 Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Unsounded – Выпуск №1087
Eng: it's a common practice to translate Russian into Ukrainian in Russian version of text or movie. i.e. use "за здоров'я". Examples: in Transformers 3 movie all Russians spoke Ukrainian in Russian dub. Also, check out Airport movie (with Tom Hanks) all russian passengers spoke different slavic language.
also: hah, dat last bubble :D
also: hah, dat last bubble :D
Отредактировано «Seven7» 31.05.2018 12:45:44
ENG: correct me if i'm wrong, but congenital analgesia means that she was born with that disease (i understand the word congenital as "present from birth" [in russian translation "врожденный" is definitely "present from birth"]). In death's case it's not congenital, it's an acquired disease. Consider just "Analgesia",- imho it'd be much better :)
And... wouldn't it be more dramatic if she said "infected you with analgesia" instead of "gave you"? :D
For Russian translation: if you agree with me, replace "Дала тебе врожденную анальгезию" with "Дала тебя анальгезию" or "заразила тебя анальгезией"<- infected version. fyi there are other versions i find even more interesting, but they do not fit the original "gave": "Благословила тебя анальгезий", "Наслала на тебя анальгезию", "Одарила тебя анальгезией" etc
thx for frequent updates.
RU: сказал что тут не врожденная болезнь, а приобретенная.
And... wouldn't it be more dramatic if she said "infected you with analgesia" instead of "gave you"? :D
For Russian translation: if you agree with me, replace "Дала тебе врожденную анальгезию" with "Дала тебя анальгезию" or "заразила тебя анальгезией"<- infected version. fyi there are other versions i find even more interesting, but they do not fit the original "gave": "Благословила тебя анальгезий", "Наслала на тебя анальгезию", "Одарила тебя анальгезией" etc
thx for frequent updates.
RU: сказал что тут не врожденная болезнь, а приобретенная.
Отредактировано «Seven7» 05.05.2018 19:22:21