Rait Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Эрл Грей Пастель – Выпуск №1050
Кому звонить - понятно. Единственному, про кого Анна знает, что тот в курсе разработки. И, что даже важнее, у этого самого того есть ещё царские опалы. И объяснить, когда ты сам понимаешь в происходящем меньше собеседника, можно только рассказав то, что знаешь. А вот как замотивировать помочь...
Racoonita, во-первых - текущий вариант с "вечным летом" - прекрасен. И как он обыгран в начале этой главы (вечное всё), и отсылка к "полям/краю вечной охоты" - загробному миру в нескольких мифологиях. В частности - как посмертный мир покоя и избавления от мук для душ именно животных.
А во вторых, если таки будет актуально, есть несколько интересных вариантов на английском.)
Мой личный фаворит в данном случае - seamy side. Устойчивое выражение для изнанки/обратной стороны чего-либо. Ткани, жизни, профессии. Но в прямом смысле seamy - покрытый швами, шрамами, рубцами. Перекликается с рваными.)
Ещё интересные варианты - under side - перекликается с "подземным миром", что часто является синонимом миром мертвых. Мир мертвых в английском - underworld, так что игра слов довольно прямая.
The upside down - тоже интересно, но буквально "вверх тормашками" - не совпадает с методом перемещения и синхронизацией миров через дверь и прыжок (хотя что-то такое было, когда сигнал мира живых лучше всего ловил из ямы. Да и с корнями дерева, хм. Нужно перечитать)
Wrong side скорее мимо. Foreign side - чужая сторона, тоже, хотя немного напоминает про вечное отрицание смерти живыми.
Ну и банальные - dead side и the other side тоже звучат довольно романтично и мистически
Можно ещё поиграться с довольно симпатичными древними вариантами названия царства мертвых. Hellia, hella, hel. Но тут мне не нравится, что помимо отсылки к древним вариантам мира мертвых и +- нейтральному современному скандинавскому Хельхейму мы получаем прямую отсылку на христианский hell, который ни разу не похож на происходящее.
Да, я люблю играть со словами=D
А во вторых, если таки будет актуально, есть несколько интересных вариантов на английском.)
Мой личный фаворит в данном случае - seamy side. Устойчивое выражение для изнанки/обратной стороны чего-либо. Ткани, жизни, профессии. Но в прямом смысле seamy - покрытый швами, шрамами, рубцами. Перекликается с рваными.)
Ещё интересные варианты - under side - перекликается с "подземным миром", что часто является синонимом миром мертвых. Мир мертвых в английском - underworld, так что игра слов довольно прямая.
The upside down - тоже интересно, но буквально "вверх тормашками" - не совпадает с методом перемещения и синхронизацией миров через дверь и прыжок (хотя что-то такое было, когда сигнал мира живых лучше всего ловил из ямы. Да и с корнями дерева, хм. Нужно перечитать)
Wrong side скорее мимо. Foreign side - чужая сторона, тоже, хотя немного напоминает про вечное отрицание смерти живыми.
Ну и банальные - dead side и the other side тоже звучат довольно романтично и мистически
Можно ещё поиграться с довольно симпатичными древними вариантами названия царства мертвых. Hellia, hella, hel. Но тут мне не нравится, что помимо отсылки к древним вариантам мира мертвых и +- нейтральному современному скандинавскому Хельхейму мы получаем прямую отсылку на христианский hell, который ни разу не похож на происходящее.
Да, я люблю играть со словами=D