OrzWin Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold] – Выпуск №1193
Napoleon, вроде бы - да, логичнее использовать "Стрелки", вместо "Лучники". Но тут возникает очень забавный момент. Стрелок в русском языке чаще всего подразумевает... стрелка из огнестрельного оружия (rifleman, gunslinger, shooter) : )
А я тоже не знаю, как лучше, и оставляю всё на мнение и вкус переводчика. Тем более перевод этого комикса не самое легкое дело: слишком много специфических терминов, шуток, иронии и сарказма, которые надо суметь передать.
А я тоже не знаю, как лучше, и оставляю всё на мнение и вкус переводчика. Тем более перевод этого комикса не самое легкое дело: слишком много специфических терминов, шуток, иронии и сарказма, которые надо суметь передать.
Отредактировано «OrzWin» 01.04.2020 16:14:07
Napoleon, в том, что лучник - это человек, стреляющий из лука (bowman или archer) или человек изготовляющий луки (fletcher), а стрелок (archer) - общее название для лучников и арбалетчиков.
"Стрело́к — тот, кто умеет стрелять из оружия. Изначально: человек, стреляющий стрелами, лучник (bowman) или арбалетчик (crossbowman или arbalester)." (с)
"Стрело́к — тот, кто умеет стрелять из оружия. Изначально: человек, стреляющий стрелами, лучник (bowman) или арбалетчик (crossbowman или arbalester)." (с)
Отредактировано «OrzWin» 01.04.2020 15:37:10
Если дословно: "Он забрал Джескина и Иланну обратно в город", но можно перефразировать: "Он вернулся в город с Джескином и Иланной".
"Арчерс" означает не только "лучников", но и "стрелков".
Manaris: Мне нравится ваша перефразировка. Заменено. :-)
"Арчерс" означает не только "лучников", но и "стрелков".
Manaris: Мне нравится ваша перефразировка. Заменено. :-)
Отредактировано «Manaris» 01.04.2020 17:01:00