OrzWin Профиль Публикации Комментарии Подписки

OrzWin =163088428 #1192755
NeReal, не за что : )

Но тогда "итак" поменяйте на "и так" : )

"итак, вводн. сл.; но (сочетание союза с наречием) и так

и так (уже) (и без того)" (с)

NeReal: Вы правы, исправила.
Отредактировано «NeReal» 04.04.2020 23:12:26
OrzWin =163089144 #1192749
Nivlar, а двух высокоуровневых паладинов? xD
OrzWin =163091304 #1192728
Может, попробовать перефразировать?

"Они уже мертвы, и нам не нужно было расчленять их тела".

"Потому что мои родители не знали, что ты взял ее с собой".

NeReal: Благодарим, частично заменено.
Отредактировано «NeReal» 04.04.2020 21:42:24
OrzWin =163367784 #1191094
Napoleon, вроде бы - да, логичнее использовать "Стрелки", вместо "Лучники". Но тут возникает очень забавный момент. Стрелок в русском языке чаще всего подразумевает... стрелка из огнестрельного оружия (rifleman, gunslinger, shooter) : )

А я тоже не знаю, как лучше, и оставляю всё на мнение и вкус переводчика. Тем более перевод этого комикса не самое легкое дело: слишком много специфических терминов, шуток, иронии и сарказма, которые надо суметь передать.
Отредактировано «OrzWin» 01.04.2020 16:14:07
OrzWin =163370232 #1191060
Napoleon, в том, что лучник - это человек, стреляющий из лука (bowman или archer) или человек изготовляющий луки (fletcher), а стрелок (archer) - общее название для лучников и арбалетчиков.

"Стрело́к — тот, кто умеет стрелять из оружия. Изначально: человек, стреляющий стрелами, лучник (bowman) или арбалетчик (crossbowman или arbalester)." (с)
Отредактировано «OrzWin» 01.04.2020 15:37:10
OrzWin =163377046 #1190990
DeltaX, это к переводчику : )

я тут мимо проходил.
OrzWin =163379088 #1190970
— Только не говори, что кто-то поджег клатчское посольство.
— Как скажете, сэр, — послушно откликнулась Шелли. Переминаясь с ноги на ногу, она тревожно смотрела то на командора, то в сторону Паркового переулка.
— Ну? — нахмурился Ваймс.
— Э-э… но вы же приказали…
OrzWin =163393405 #1190866
Если дословно: "Он забрал Джескина и Иланну обратно в город", но можно перефразировать: "Он вернулся в город с Джескином и Иланной".

"Арчерс" означает не только "лучников", но и "стрелков".

Manaris: Мне нравится ваша перефразировка. Заменено. :-)
Отредактировано «Manaris» 01.04.2020 17:01:00
OrzWin =163480014 #1190409
#1190384, такая же мысль возникла. Слишком уж цветовая гамма похожая. И вся эта история - это сон робота.
OrzWin =163789032 #1188821
Прах Барри взывает к его сердцу!