Mornare Профиль Публикации Комментарии Подписки

Mornare =327272034 #75197
Мне кажется, не очень. Я бы эту фразу ну в жизни не связала б с происходящим без подсказки со стороны. И такой подсказкой, в любом случае, становится комментарий автора (в данном случае переводчика). Кстати, так же и в оригинале, Эшли подсказывает читателям, но просто в оригинале изначально ситуация более прозрачная, аналогия lye-lie более очевидная, чем заливать в переносном значениие-заливать в прямом значении. Добавление в какую-нибудь строку диалога слова "заливать", отнюдь не сделает иронию более прозрачной, очевидной, наглядной для русского читателя. Да, это также только мнение, сужу я по себе: )
Ну и последнее: если уж в оригинале соль частично раскрывается в комментарии автора, то зачем в переводе подставлять костыли и пытаться "впихнуть невпихуемое"?)
Лучший вариант здесь — оставить диалоги как есть, просто полностью перевести комментарий автора, а не ограничиться примечанием. Пожалуй, так и сделаю.
В любом случае, спасибо за беседу, она помогла сделать чуточку лучше: )
Mornare =327272049 #75196
dsche, да к стилю выражения претензий нет, а вот к "игривости"... Хм, попробую объяснить свою идею иначе. Может, так выйдет понятнее.
Тут, на самом-то деле, необходимо не сохранить конкретную игру слов как таковую, а иронию ситуации. Ведь смысл в поступке Сетте, а не в том, что на бутылке написано.
В оригинале: он ей lie, поэтому она выливает ему на голову lye.
Самый _наглядный_ вариант на русском был бы такой: он ей вешал лапшу, поэтому она высыпает ему на голову лапшу %)
А если рассматривать "заливать": он ей заливал, поэтому она его заливает. Т.е. в самом действии и так уже есть та самая ирония происходящего. По умолчанию. Вопрос только в том, чтобы натолкнуть читателей-смотрителей на эту иронию. И вот тут-то вопрос встает: а поможет ли костыль с "хорош мне заливать" в диалоге? (Продолжение в следующем посте).
Mornare =327277489 #75169
dsche, ввернуть игру слов в диалог можно только заменяя так или иначе фразу "и больш ко мне не лезь". Возможен и вариант с "заливать". Но, скорее всего, это будет такая себе "игра слов", настолько неочевидная, что вряд ли многие ее поймут, не заглядывая в комментарий автора и переводчика (а ведь цель как раз, чтобы игра слов была понятна без примечания). Я вот не поняла бы, если бы заранее не знала, что какое-нибудь "хватит мне заливать" — отсылка к тому, что Сетте на него вылила щёлок и тем самым назвала его лгуном о_О В диалоге бы более-менее понятно смотрелось что-то вроде "сам жри свою лапшу", как жаль, что Сетте не пакет макарон на него высыпала, да: )
Игра слов в надписи на бутылке — самое то, но я думала... И ничего, кроме костыля "щёложь" заместо "щёлочь" (хотя "щёлочь" и "щёлок" не одно и то же), мне в голову так и не пришло.
Mornare =327280090 #75157
dsche, немного не поняла, куда вернуть игру слов? В комментарий автора? Вообще я их не перевожу, тут просто он примечательный.
Mornare =327718378 #73639
Анон #73599, Эшли в интервью вроде говорила, что комикс был придуман раньше ролевой, но у нее тогда не хватало умений, чтобы красиво все исполнить, поэтому сеттинг из комикса она взяла для ролевой. И получилось, что сначала комикс "кормил" ролевую, а потом уже ролевая в свою очередь "кормила" (дополняла) комикс. Так что вряд ли, ролевая и комикс совершенно не связаны.
Mornare =328307318 #71536
FriarTuck, можно.
Fenrir, не поместится.
Mornare =328694112 #69804
Анон #69800, "мя" мне не нравится, я стараюсь использовать это сокращение только там, где проблемы с размещением в баббле (тут, например, в обоих случаях "меня" не поместится).
Остальная часть комментария звучит несколько... неоднозначно что ли. Очень хочется ответить, но знаю, к чему это может привести, поэтому не буду.
Спасибо все равно.
Отредактировано «Mornare» 25.07.2014 07:51:06
Mornare =329228297 #67667
shekem, насчет последнего баббла были небольшие сомнения, но Эшли их развеяла. Возможно, я еще как-то перефразирую, чтобы было поточнее.
Ну а про "был должен" выше писала. Я б сама рада уместить текст в баббле иначе, но пока идей нет.
Анон из поста #67583, Скотобаза — шарт. Шарты бывают разные, не обязательно со светлой кожей.
Mornare =329250194 #67547
Lernos, да, так и было, но так не влезало в баббл, поэтому пришлось поменять местами.
Mornare =329567531 #66183
Про то, что он ее кузен, действительно с самого начала известно — http://acomics.ru/~unsounded/48
Эшли выкладывала дерево Фраммагемов (его тут в комментах уже постили) — http://38.media.tumblr.com/a5e294677c91bfc5a45d9ef434234fee/tumblr_n535j1O28J1sn9q38o1_500h.jpg
На самом деле, Скотобаза кузен Похрена (как и Анадин), а для Сетте двоюродный дядя. Но, т.к. Похрен — глава семейства, его все называют дядя.
Откуда про это знает Иглокож — другой вопрос. Либо он с самого-самого начала что-то знал, либо, пока был в "Увядании", от кого-то услышал.
Отредактировано «Mornare» 15.07.2014 05:40:42