Methaqualone Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Transfusions – Выпуск №247: Награда SJA Best Yaoi Comic
Мы не умерли, мы живы и, к сожалению, пока очень-очень заняты. Скоро, по моим прикидкам, должны освободиться, и тогда порадуем вас всех переводом)) Спасибо, что ждете нас и не бросаете читать)
Отредактировано «Methaqualone» 22.03.2016 02:08:35
2ChestnutMongrel Ну, Анни выложила эти страницы скопом сразу после завершения доната, т.е. наверное, рисовала она их во время сбора. На подробность прям уж совсем кардинально это не повлияло, сами можете судить))
А вот увидели бы мы эту историю раньше или позже..не знаю, сложно о первоначальном замысле сказать.
А вот увидели бы мы эту историю раньше или позже..не знаю, сложно о первоначальном замысле сказать.
2ChestnutMongrel Эх, к сожалению, люди, которые имеют мнение о том, в чем не разбираются, и при этом не стесняются высказывать его каждому встречному\поперечному, забывают о нюансах. К примеру, как передать эмоциональный тон фразы при переводе на язык, который раза в 3 богаче оригинала? Или как впихнуть длиннющее русское слово в махонький такой баббл, который точно не получится расширить? Как урезать фразу, чтобы не уменьшать шрифт и не снижать читабельность? Ну и прочие такие милые сердцу мелочи.)
В любом случае, мысль Ваша до меня дошла, равно как и недовольство. Однако примите мой совет: перестаньте тыкать своей любовью в посторонних людей. Это может быть неправильно понято.
В любом случае, мысль Ваша до меня дошла, равно как и недовольство. Однако примите мой совет: перестаньте тыкать своей любовью в посторонних людей. Это может быть неправильно понято.
2Tommy Как оказалось впоследствии, все переоценивают трепетность его души) И недооценивают трепетность души Йоа.
2ChestnutMongrel Я искренне уважаю Ваш взгляд, несмотря на некую, хм, его неоднозначность. Этот комикс, наших читателей и русский язык мы (вот так я нагло скажу за двоих) уважаем и любим не меньше. Я не переводчик ни по образованию, ни по призванию, но успела понять, что на данном поле вопрос "Переводить слово в слово или по смыслу?" является притчей во языцех. Каждый выбирает тот метод, который считает нужным. Мы решили так. Мы не навязываем свою работу людям, приветствуем тех, кому нравится и не держим тех, кому не нравится.
2ChestnutMongrel Я искренне уважаю Ваш взгляд, несмотря на некую, хм, его неоднозначность. Этот комикс, наших читателей и русский язык мы (вот так я нагло скажу за двоих) уважаем и любим не меньше. Я не переводчик ни по образованию, ни по призванию, но успела понять, что на данном поле вопрос "Переводить слово в слово или по смыслу?" является притчей во языцех. Каждый выбирает тот метод, который считает нужным. Мы решили так. Мы не навязываем свою работу людям, приветствуем тех, кому нравится и не держим тех, кому не нравится.
2ChestnutMongrel Нет, Анни просто открывала донат на месяц, потом делила полученную сумму на стоимость страницы и отрисовывала получившееся количество. Комикс также не замораживался на это время