Lycheg Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Самый тупой в мире маг – Выпуск №242
"- 1. Когда дело доходит до вопросов, Альфа нередко превращается в осу: http://cs8.pikabu.ru/images/big_size_comm/2016-06_2/1465507689157252097.jpg"
-А на сколько эта оса разумна? Просто благодаря вашему ответу я понял, что вопрос стоит того. Но успею ли я получить моральное удовлетворение прежде, чем почувствую мощь Банхаммера?
-А на сколько эта оса разумна? Просто благодаря вашему ответу я понял, что вопрос стоит того. Но успею ли я получить моральное удовлетворение прежде, чем почувствую мощь Банхаммера?
" то ли набег приколистов, то ли ... "Почему девку зовут Перец" ... я б фейспальмнул до Альфа-Центавры."
"- Я щас поиграю в садиста: говорят, что до сих пор где-то поёт певица ртом Максим. А ещё в "Детях Ишаар" есть целая Оленёнок. Хм... Матушка Ветровоск? Это навскидку."
Максим сама зовет себя Максим. С остальными вариантами не ознакомлен, но не это важно. Я воспылал не от того "Что девочку зовут Перец", а от того "Что местный народ переводит её имя как Перец" ибо я знаком и с оригиналом и с переводами.
---------------------------------------------------------------
"о мой бедный и невинный друг, сейчас я сделаю тебе больно."
Я пожалуй процитирую Задорного, пытающегося вскрыть вены незаточеными ножницами: "Ну тупыыыые".
Кто ещё даст ссылку на местный перевод не дочитав комменты?
---------------------------------------------------------------
"Мне кажется уместнее ссылаться на оригинальный сайт с принятым переводом:"
Так я был знаком не с просто альтернативным переводом, а с общепринятым (ну в большинстве). Вы успокоили мою душу и охладили моё горение.
---------------------------------------------------------------
"С какой радости "перчинка"? Это как минимум грамматически неправильно! В английском вполне есть уменьшительно-ласкательные суффиксы (-ie). И там они не используются."
Но в английском её имя звучит нормально и не режет слух. Имена в принципе лучше либо не переводить, либо переводить с адаптацией (и примечаниями при необходимости) а не дословно.
"- Я щас поиграю в садиста: говорят, что до сих пор где-то поёт певица ртом Максим. А ещё в "Детях Ишаар" есть целая Оленёнок. Хм... Матушка Ветровоск? Это навскидку."
Максим сама зовет себя Максим. С остальными вариантами не ознакомлен, но не это важно. Я воспылал не от того "Что девочку зовут Перец", а от того "Что местный народ переводит её имя как Перец" ибо я знаком и с оригиналом и с переводами.
---------------------------------------------------------------
"о мой бедный и невинный друг, сейчас я сделаю тебе больно."
Я пожалуй процитирую Задорного, пытающегося вскрыть вены незаточеными ножницами: "Ну тупыыыые".
Кто ещё даст ссылку на местный перевод не дочитав комменты?
---------------------------------------------------------------
"Мне кажется уместнее ссылаться на оригинальный сайт с принятым переводом:"
Так я был знаком не с просто альтернативным переводом, а с общепринятым (ну в большинстве). Вы успокоили мою душу и охладили моё горение.
---------------------------------------------------------------
"С какой радости "перчинка"? Это как минимум грамматически неправильно! В английском вполне есть уменьшительно-ласкательные суффиксы (-ie). И там они не используются."
Но в английском её имя звучит нормально и не режет слух. Имена в принципе лучше либо не переводить, либо переводить с адаптацией (и примечаниями при необходимости) а не дословно.
Отредактировано «Lycheg» 09.11.2016 05:18:24