Kiavar Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold] – Выпуск №1926
"скоро они встретят другого чемпиона" - ок, и? У каждого племени не может быть чемпиона, в значении "избранный воитель"? Не может быть чемпиона среди чемпионов? Несколько огров не могут сразу стать чемпионами? Какие-то странные ограничения сами себе придумали на основе "это не переводится, атвичаю"
"healing surges" - четверошный показатель того, сколько раз в промежутке между длительными отдыхами персонаж может быть исцелен. Туви не может "потратить все исцеляющие способности", потому что она монах, а у них таких способностей нет. Она потратила все "заряды исцеления", т.е во время привала сделала то, что в пятерке называется "трата костей хитов", и, соответственно, потеряла возможность быть исцеленной до совершения продолжительного отдыха, потому что в тексте исцеляющих способностей пишут "потратьте заряд исцеления", чего Туви сделать не может.
/4е nerd out
/4е nerd out
Brute type monster - монстр типа "Громила". Вот цитата из monster manual для 4e:
"A monster’s role describes its preferred combat tactics, much as a character class’s role suggests tactics for PCs. Monster roles are: artillery, BRUTE, controller, lurker, skirmisher, and soldier. These roles are discussed in the Dungeon Master’s
Guide.A monster might have the leader keyword in parentheses, indicating that it grants some sort of boon to its allies in combat, such as a beneficial aura."
Manaris: Благодарим, поправили.
"A monster’s role describes its preferred combat tactics, much as a character class’s role suggests tactics for PCs. Monster roles are: artillery, BRUTE, controller, lurker, skirmisher, and soldier. These roles are discussed in the Dungeon Master’s
Guide.A monster might have the leader keyword in parentheses, indicating that it grants some sort of boon to its allies in combat, such as a beneficial aura."
Manaris: Благодарим, поправили.
Отредактировано «Manaris» 13.03.2021 14:43:45
#1274278
"decapitation force" - не то, чтобы идиома, это что-то вроде "истребительной команды", т.е отряд, сформированный чтобы налететь на командный пункт противника, и заставить всех находящихся там офицеров врага раскошелиться на Raise Dead. В данном случае вполне подходящий перевод, т.к эладрины прилетели "обезглавить" общество клешнюков
"decapitation force" - не то, чтобы идиома, это что-то вроде "истребительной команды", т.е отряд, сформированный чтобы налететь на командный пункт противника, и заставить всех находящихся там офицеров врага раскошелиться на Raise Dead. В данном случае вполне подходящий перевод, т.к эладрины прилетели "обезглавить" общество клешнюков