Getu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ The GaMERCaT – Выпуск №138: Газетный маршрут
А главный аут - ОНИ ДАЖЕ НЕ ПОПРОБОВАЛИ.
...пытался как-то посадить брата за Героев Меча и Магии 3. Рассказывал, какая это крутая игра, какая там атмосфера, какой накал страстей испытываешь при выходе на открытый конфликт с врагом... Включил игру - первая реакция "ОНА ЧТО, НЕ 3D?!!! Ацтой...". Все, пошел уткнулся в Watchdogs :(
King's Bounty после этого я даже упоминать побоялся.
...пытался как-то посадить брата за Героев Меча и Магии 3. Рассказывал, какая это крутая игра, какая там атмосфера, какой накал страстей испытываешь при выходе на открытый конфликт с врагом... Включил игру - первая реакция "ОНА ЧТО, НЕ 3D?!!! Ацтой...". Все, пошел уткнулся в Watchdogs :(
King's Bounty после этого я даже упоминать побоялся.
Отредактировано «Getu» 21.07.2015 05:17:46
Это и не шутка.
Большинство тери-драконов выделяют свой текст этим тэгом, пытаясь передать на письме низкий грубый голос. Но иногда тэг глючит и проставляет только входной (или по другим причинам не срабатывает).
Ситуация получается довольно конфузная, вроде как говорил-говорил-нормально и тут выдал фразу тоненьким писком, словно наглотавшись гелия.
Картинка о том, что если тери-дракон вдруг пишет обычным шрифтом - это не он забыл тег проставить, это что-то глюкнуло.
Большинство тери-драконов выделяют свой текст этим тэгом, пытаясь передать на письме низкий грубый голос. Но иногда тэг глючит и проставляет только входной (или по другим причинам не срабатывает).
Ситуация получается довольно конфузная, вроде как говорил-говорил-нормально и тут выдал фразу тоненьким писком, словно наглотавшись гелия.
Картинка о том, что если тери-дракон вдруг пишет обычным шрифтом - это не он забыл тег проставить, это что-то глюкнуло.
Вот интересно, как люди "читают". Уже раза три до камента объясняли, что чем тут парни в сексуальных нарядах. Да, самый натуральный стеб с обложек комиксов \ плакатов фильмов \ графики видеоигр. Все что Хумон хочет показать - насколько вообще нелепы штампы. Почему только девушек можно изображать чуть ли не без трусов и только так? А почему парней нельзя? Нелепо выглядит? А почти голая девица с мечом в гуще боя - это, видимо, норма?
Но люди все равно не читают и считают своим долгом выразить личное "фи". Ну так господа, решается эта проблема ровно одним принципом с того же DA - "Don't like? Don't look!" и все счастливы :)
Но люди все равно не читают и считают своим долгом выразить личное "фи". Ну так господа, решается эта проблема ровно одним принципом с того же DA - "Don't like? Don't look!" и все счастливы :)
2анонимус выше:
Мятежники - обычное городское быдло, тактикой там даже не пахло никогда.
Если ухлопают Элинн (дай то б-г) то лидерство примет кто-нибудь еще более двинутый и с воплем "ОТОМСТИМ ЗА СМЕРТЬ КОРОЛЕВЫ!!!" понесется продолжать на той же ноте.
Вот ТЭ реально могут свинтуса подбросить, ежели захотят. Но пока им особо нет резона лезть в гущу событий. А вот подождать, пока остальные пересобачатся и добить переживших резню - вполне, вполне.
Мятежники - обычное городское быдло, тактикой там даже не пахло никогда.
Если ухлопают Элинн (дай то б-г) то лидерство примет кто-нибудь еще более двинутый и с воплем "ОТОМСТИМ ЗА СМЕРТЬ КОРОЛЕВЫ!!!" понесется продолжать на той же ноте.
Вот ТЭ реально могут свинтуса подбросить, ежели захотят. Но пока им особо нет резона лезть в гущу событий. А вот подождать, пока остальные пересобачатся и добить переживших резню - вполне, вполне.
Строго говоря, казус довольно сложный. Имена собственные НЕ переводятся ни при каких обстоятельствах, только транслитерируются. Однако клички животных - переводятся, если слово имеет перевод И если кличка аппелирует к какой-либо черте животного. "Пушистик" = "Fluffy". "Sweet" = дословно "Сладкий", но когда речь о характере - "Добряк" или "Миляга".
Однако, если животное носит кличку, являющуюся именем собственным, то она также НЕ переводится (например кот Mr.Blacky останется Мистером Блэки, а не превратится в Товарища Чернышева).
Что мы имеем тут? Gamercat - явно отсылка на хозяина кота, т.е. это не "Кот-игрок", а "кот игрока" (не забываем, что клички животным дают хозяева. В данном случае герой комикса был поименован своим хозяином Малкольмом). Понятно, что в оригинале получается тонкий каламбур - хозяин давал коту имя, думаю о себе, а кот сам заделался игроманом (и имя стало характеризовать так же и его самого). Передать юмор ситуации в переводе, по-моему, почти невозможно.
Переводить или нет? Мое личное мнение - нет, хотя бы потому, что это не только кличка кота дома, а еще и его сетевой никнейм (которые не переводятся вообще никогда - по определению). Опять же если переводить - потеряется аллюзия на сетевую культуру (заметьте как это самое GaMERCaT написано в оригинале).
Как минимум считаю необходимым сохранить аутентичное написание, а-ля "ИгРОКоТ", дабы сохранить подражание казуальным сетевым никам.
Однако, если животное носит кличку, являющуюся именем собственным, то она также НЕ переводится (например кот Mr.Blacky останется Мистером Блэки, а не превратится в Товарища Чернышева).
Что мы имеем тут? Gamercat - явно отсылка на хозяина кота, т.е. это не "Кот-игрок", а "кот игрока" (не забываем, что клички животным дают хозяева. В данном случае герой комикса был поименован своим хозяином Малкольмом). Понятно, что в оригинале получается тонкий каламбур - хозяин давал коту имя, думаю о себе, а кот сам заделался игроманом (и имя стало характеризовать так же и его самого). Передать юмор ситуации в переводе, по-моему, почти невозможно.
Переводить или нет? Мое личное мнение - нет, хотя бы потому, что это не только кличка кота дома, а еще и его сетевой никнейм (которые не переводятся вообще никогда - по определению). Опять же если переводить - потеряется аллюзия на сетевую культуру (заметьте как это самое GaMERCaT написано в оригинале).
Как минимум считаю необходимым сохранить аутентичное написание, а-ля "ИгРОКоТ", дабы сохранить подражание казуальным сетевым никам.
↓ Смерти.net – Выпуск №27