Firvenn Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Море в тебе [The Sea in You] – Выпуск №153: 138. Еще одно чудо.
![](/upload/avatar/id11724-0e0qfh65p6.png)
> Божественные возможности есть только у предков, которые могут взять за это дорогую цену.
Окей, что мешало разузнать про людей, выбрать кого-то на почетную должность, выдать золотую карту - и закупать родне рыбку? х)
Или менее путано - выбирать кого-то почетной жертвой раз в несколько лет и просить добавить рыбы в море/очистить воду/прогнать юдишек?
Окей, что мешало разузнать про людей, выбрать кого-то на почетную должность, выдать золотую карту - и закупать родне рыбку? х)
Или менее путано - выбирать кого-то почетной жертвой раз в несколько лет и просить добавить рыбы в море/очистить воду/прогнать юдишек?
![](/upload/avatar/id11724-0e0qfh65p6.png)
Окей, я присоединяюсь ко всем тем, кто уже ничего не понимает.
Что это за наказание такое, если он может плодить/усыновлять детей, сколько ему вздумается, а потом по требованию делать их бессмертными, имеет постоянный доступ к сверхтехнологиям и вообще живет, в общем-то, горя не зная?..
Что это за наказание такое, если он может плодить/усыновлять детей, сколько ему вздумается, а потом по требованию делать их бессмертными, имеет постоянный доступ к сверхтехнологиям и вообще живет, в общем-то, горя не зная?..
Отредактировано «Firvenn» 26.09.2020 17:52:10
![](/upload/avatar/id11724-0e0qfh65p6.png)
StaceyNicks, ну, вообще, в оригинале более чем ясно, там нет никакого разночтения. Путаница возникла из-за ошибки перевода на этой странице: https://acomics.ru/~MarkOfCain/321
Здесь переведено "он решил, что я его отец", тогда как в оригинале сказано "figured out" - что вполне однозначно переводится как "понял/выяснил/вычислил".
Здесь переведено "он решил, что я его отец", тогда как в оригинале сказано "figured out" - что вполне однозначно переводится как "понял/выяснил/вычислил".