Gunpowder, там в английском знаков препинания меньше (а-ля говорит без запятых) – имеено символизируя, что он тараторит. Но в русском их как бы обязательно ставить. И ещё там странное согласование, но я подозреваю, просто предлог пропущен (hellstrands OF this demon deity).
Он сейчас весь «щенячьи глазки» и хочет слушать, что его любимая хотела ему сказать. Мир на грани того, чтобы быть захваченным демоническим божеством и всё живое будет страдать в мучениях? Пофиг, быстро всё протараторил, лишь бы узнать, что она ему скажет.
очень врядли, то был Неуолтер из другой реальности и угроза была Минимаксу из другой реальности. Неуолтера из "нашей" реальности не было в Лабиринте Многих совсем, он будет удивлён, что она знает его имя.
Идиома "на мыло" вообще происходит как бы из чёрного юмора, если это юмором можно назвать. Изготовление мыла из животных, в основном из падали. Я так понимаю, что сначала идиома жила во всяких скачках, в которых говорили, что "лошадь – на мыло".