Cat-a-Lina Профиль Публикации Комментарии Подписки

Cat-a-Lina =28427565 #1600309
Интересно, откуда у птицы "вареник"? Они в том мире живородящие?
Cat-a-Lina =29471214 #1598035
"Проявитель государства который отсутствует в государстве"

Очевидно, у нее бремя власти несет зеленоволосая визирьша.
Cat-a-Lina =32229273 #1592959
По крайней мере, явно не Фенька, хоть она там и нарисована.
По-видимому, рулевая. (Если не ошибаюсь, она до сих пор вообще ни слова не произносила). И то что Ша далее говорит ей "расслабьтесь..." также похоже на то что это была ее фраза.
Отредактировано «Cat-a-Lina» 01.05.2024 21:28:44
Cat-a-Lina =33775270 #1589836
Вы на каком языке пишите?
"Я внесла модификации ради большей *покорности* " -- *управляемости*, *контролируемости*. Ну, или хотя бы не пропускайте "it", а то создается впечатление что речь идет о покорности Феньки, когда она эту штуку наденет.

"побочным эффектом системы контроля погоды является небольшое *заикание* " - погода не заикается :). *флюктуации*, *аномалии/аномальности*. Ну и, "управление погодой" более подходящее чем "контроль" (который в русском скорее обозначает "следить за чем-то", а не "изменять что-то", впрочем, разница незначительна), а слово "является" вообще лишнее: это в английском обязательно нужны глаголы, мы зачастую обходимся без них.

Итого: "Ахаха, побочный эффект системы управления погодой - небольшие флюктуации".
Cat-a-Lina =38269268 #1580209
Название корабля в оригинале - "Flying Hootsman" - явный намек на "Flying Dutchman", то бишь "Летучий Голландец". Наверно, в переводе его стоило бы назвать как-то типа "Летучий Уххандец"