Публикация
Erfworld

96/227

Комикс Erfworld: выпуск №96
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №96=330420941

10ый кадр:

1) Логотип "Erfworld" - пародия на сеть ресторанов Сабвэй;
2) "Унароял" - отсылка к производителю шин "Uniroyal";
3) "Софакинг" - если быстро прочесть это слово, получается... правильно, "So fucking";
4) "Фоксмад" - отсылка к текстовой онлайновой игре FoxMUD;
5) "Хоббиттм" - саркастичная отсылка к хоббитам из вселенной Дж. Р.Р. Толкина - "Властелин Колец" и "Хоббит, или Туда и Обратно";
6) "Трансильвито" - сочетание двух слов: Трансильвания (историческая область на северо-западе Румынии, родина всем известного вампира - графа Дракулы) и Вито (имя главы нью-йоркской мафиозной группы - Карлеоне - в серии книг и фильмов "Крестный Отец").
Проголосовать[Оригинал]

97/227

Комикс Erfworld: выпуск №97
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №97=330313167

7ой кадр: четыре голема изображают музыкальную группу KISS, а точнее - их групповую позу для обложки альбома "Destroyer".

7ой кадр: умлаут ("о с двумя точками") в слове "Голем" - отсылка к традиции ставить умлаут в названии группы, играющей хеви-метал.

8ой кадр: НВБХМ - акроним к "Новой волне британского хеви-метала", музыкальному движению, явлению в мировой рок-культуре конца 70-х — начала 80-х годов XX века. Термин был придуман для того, чтобы отличать «старый» хеви-метал от возникшего позднее. В целом, термином обозначается самодеятельное появление повсеместно в Британии целого ряда молодых рок-групп, исполнявших «тяжёлую» музыку.

У нас обновление. Скажем же спасибо товарищу Хрума за подборку шрифтов и качественное оформление этого выпуска!

Проголосовать[Оригинал]

98/227

Комикс Erfworld: выпуск №98
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №98=330243734

9ый кадр: отсылка к рекламе талисмана компании "StarKist" - "Тунцу по имени Чарли". Мультипликационный тунец Чарли считал, что у него хороший вкус и, поэтому, он достоин оказаться в банках с тунцом от компании "StarKist". Однако, в рекламе ему каждый раз отказывали на основании того, что компании нужен не тунец, который имеет хороший вкус, а тунец, которым можно вкусно закусить. И все это со словами "Sorry, Charlie" ("Прости, Чарли" - англ.)

9ый кадр: Парсон цитирует одну из смешных фраз, полученных в результате не слишком удачного перевода игры "Zero Wing" с японского на английский языки. Эта и некоторые другие фразы с 2000ых годов стали интернет-мемом (в средствах массовой информации и бытовой лексике название информации или фразы, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде посредством распространения в Интернете всеми возможными способами).

10ый кадр: Расположение пальцев Мэгги на лице Парсона напоминает приём вулканцев по объединению разумов (телепатическая связь между двумя существами, позволяющая им обмениваться мыслями, и даже позволяющая сторонам связи объединить свои разумы в единое целое).

10 - 11ые кадры: Парсон продолжает цитирование и пародирование смешного перевода игры Zero Wing ("We get signal" и "Main screen turn on").

12ый кадр: Парсон появляется в "приёмной" Чарли в одеянии Морка, персонажа из сериала "Морк и Минди".

Анонимус и SwampDog сообщают, что костюм Парсона в этом и некоторых последующих кадрах также напоминает костюм Роджера Вилко - главного героя серии игр Space Quest.

13ый кадр: Пародия на стандартизированный ответ телефонного оператора, когда тот принимает звонок от клиента:  "Your call is important to us, and may be monitored for quality assurance purposes" ("Ваш звонок очень важен для нас, и может быть записан в целях обеспечения качества оказываемых услуг" - англ.)

Проголосовать[Оригинал]

99/227

Комикс Erfworld: выпуск №99
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №99=330174299

11ый кадр: Дуромант цитирует Калибана из "Бури" Уильяма Шекспира (Акт 3, Сцена 2). Текст в переводе Михаила Донского.

12 кадр: В кадре замечены следующие персонажи:

а) Рональд МакДональд (персонаж-талисман компании McDonalds);

б) Пикачу (существо из серии игр, манги и аниме «Покемон»);

в) Большая Красная Собака по кличке Клиффорд (персонаж серии детских книг);

г) Лягушонок Кермит (один из ведущих персонажей Маппет-Шоу (The Muppet Show), в котором он выступал как режиссёр и распорядитель; помимо Маппет-шоу, лягушонок был постоянным персонажем в кукольном шоу «Улица Сезам» и появлялся в множестве других телепередач, нередко как «живой» гость ток-шоу. Кермит был создан из зелёного пальто мамы Хенсона и двух мячиков для пинг-понга).

12ый кадр: Здесь же Дуромант цитирует Лира из "Король Лир" (Акт 3, Сцена 4). Текст в переводе Бориса Пастернака.

Проголосовать[Оригинал]

100/227

Комикс Erfworld: выпуск №100
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №100=330074305

5ый кадр: Винни одел Letterman Jacket, что примерно переводится как "школьная куртка", "университетская куртка". Такую куртку традиционно носят школьники и студенты университетов в США и, таким образом, показывают свою гордость за школу и/или команду, а также за личные достижения в спорте, учебе или деятельности внутри учебного заведения.

Проголосовать[Оригинал]
Показать еще