Публикация
Erfworld

116/227

Комикс Erfworld: выпуск №116
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №116=321885710

Вот тут очень нужна помощь ваша, народ.
Слова из первых четырёх кадров непонятно что обозначают. Особенно фраза Винни "Nm'only packin'" или фразы Хомяка в 4-м кадре.
Переводов звука пока нет - разбираюсь со шрифтом(неизвестно, какой шрифт, буду подбирать в ближайшее время).
Дополнительно: поправил в предыдущем выпуске на "архонов"(все-таки архоны).
Пасхалки: 
1. "Эфедра" - отсылка на растение "хвойник". Растения этого рода, прежде всего Ephedrasinica, однако также и некоторые другие, широко используются в традиционной медицине многих народов, например, для лечения астмысенной лихорадки и простуды. Медицинский эффект растения преимущественно вызывается высоким содержанием алкалоидовэфедрина и псевдоэфедрина(привет всем тяжким).
2. Цезарь Боргата - отсылка к Чезаре Борджиа.
UPD: добавлены звуки, исправлены фразы. Большое спасибо Dremlin'у и Nikret'у за помощь.
Проголосовать[Оригинал]

117/227

Комикс Erfworld: выпуск №117
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №117=321445781

Я книгу вообще перевожу или комикс?

Критика по переводу принимается, как обычно. Более того, она даже нужна.
Дополнительно: ОЧЕНЬ сильно нужен кто-то, кто сможет помочь со следующей страницей(обработка в Фотошопе). Кто сможет - писать на blackhawk0212@gmail.com.
(вкратце: коробка с завтраком, требующая серьезного навыка).

UPD: исправлены фразы, исправлен "ИИП?" в пятом кадре. Всем спасибо за помощь.

Проголосовать[Оригинал]

118/227

Комикс Erfworld: выпуск №118
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №118=320804487

Я скучаю по тем временам, когда наличие Никрета напоминало мне не быть ленивым хомяком.

За помощь с коробкой огромное спасибо Kevler'у.

UPD: исправил "не такой глуп" в прошлом выпуске.
UPD2: исправил пропавшую строку.

Проголосовать[Оригинал]

119/227

Комикс Erfworld: выпуск №119
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №119=320170314

Я бы рад переводить быстрее, но если будет не так много текста/графона.

Как обычно, критика по переводу принимается(только не почкам).
UPD: исправлены недочёты.


Проголосовать[Оригинал]

120/227

Комикс Erfworld: выпуск №120
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №120=320106149

Так, а теперь поднимите руки те, кто думал, что в имени Джека не будет отсылок!

Звуки временно без перевода(через некоторое время будут).

Список отсылок имени Джека:

1. Влюбленность Джека к Джиллиан - возможная отсылка к детскому стишку "Jack and Jill".

2. Появление Джека и его имя могут быть отсылкой к актёру Джеку Николсону.

3. Внешний вид Джека и поведение - отсылка к Джокеру из фильмов/комиксов по Бэтмену, которого играл Джек Николсон в фильме "Бэтмен" 1989 года(при этом Джек Николсон также играл роль Джека Напьера, чьё имя в английской версии(Jack Napier) созвучно со словом "jackanape", означающим нахала или дерзкого и озорного ребёнка).

4. Поведение Джека и имя могут быть отсылкой к птице "Гаршнеп"(на английском - "Jack Snipe"), известной своим естесственным камуфляжем.

5. Когда Джек психически страдает от разрыва связки(речь о связке колдунов), многие его диалоги взяты у шута из пьесы "Король Лир", вроде фраз "Даже осел заметит, когда повозка тащит за собой лошадь." и обращения к Стэнли "Дяденька".
Также многие диалоги вроде взяты и из других произведений Шекспира, вроде "Отчаянье не искушай" из "Ромео и Джульетта" и "Я вижу то, что вижу, то, что есть!" из "Гамлета".

6. "jacksnipe" - вид лодки. Как это связано с персонажем, неизвестно.

Проголосовать[Оригинал]
Показать еще