Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Овечек
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
пп
Нет слова "нету". Прекращайте.
Dremlin
QUOTE(пп @ Dec 3 2012, 00:18)
Нет слова "нету". Прекращайте.


Овечков тоже нету, и что? cool.gif
Kintar
Мгм.. Я вот не знаю, могло ли это влезть..
но "Этого не может быть" и "Ты не существуешь" смотрятся более правильными вариантами перевода, нет?
qwerty
QUOTE(SahDoum @ Nov 21 2012, 10:32)
http://www.urbandictionary.com/define.php?...=have%20a%20cow
думаю это именно эта идиома, хотя и не уверен

Не исключено, хотя раньше тут, вроде, цитат из Симпсонов не было. Добавил ваше изыскание в подпись под стрип.

QUOTE(Добрый_Анонимус @ Nov 30 2012, 00:02)
Открытый финал порадовал) biggrin.gif
Спасибо большое за перевод такого чудесного комикса)

Спасибо за спасибо!

QUOTE(Swamp Dog @ Nov 30 2012, 08:46)
Чтобы снять некоторые вопросы, я сразу скажу, что хотя название комикса можно было перевести по-разному, в том числе и "Посчитай своего барашка", я использовал "Овечка" по трём причинам: во-первых это стилизация под детские речевые ошибки, во-вторых это звучит мило, и в-третьих мне всегда казалось, что для того чтобы уснуть считают овечек, а не барашков.
Я так же замечу, что по скольку основной фишкой данного комикса является то что он по-детски милый, имя "Ship" скорее намекает на детские орфографические ошибки, чем на корабли. Хотя правильный "буквальный" перевод, вероятно, именно "корабль". Так что я поддержу нынешнего переводчика в его варианте

Вариант "Овечек" мне очень нравится, сам я бы вряд ли смог такое придумать; жаль только, что "барашек Овечек" не очень звучит.
И мне приятна Ваша поддержка, спасибо!

QUOTE(Dremlin @ Dec 2 2012, 23:48)
Отличный шрифт  cool.gif Мне нравится  happy.gif

ОК, через пару месяцев все такие пойдут. :-).

QUOTE(пп @ Dec 3 2012, 00:18)
Нет слова "нету". Прекращайте.

QUOTE(Kintar @ Dec 3 2012, 10:00)
Мгм.. Я вот не знаю, могло ли это влезть..
но "Этого не может быть" и "Ты не существуешь" смотрятся более правильными вариантами перевода, нет?


Обращу ваше внимание на то, что это - прямая речь, причём экспрессивная.
Не думаю, что она обязана быть абсолютно правильной.
Guest
QUOTE(пп @ Dec 3 2012, 00:18)
Нет слова "нету". Прекращайте.



Словарь Ожегова:
QUOTE
  нету
  == нет N2
  Денег н. ни копейки.


Словарь Ожегова и Шведовой:
QUOTE
  НЕТУ, в знач.  сказ., кого-чего (разг.). То же,  что нет (во  2 знач.).
  Денег н. ни копейки.


Словарь Ушакова:
QUOTE
  НЕТУ, неизмен. (разг.). 
    1. То же, что нет в 1 знач.
  Голова, какой во всей России нету. Грибоедов.
  - Хозяйка! нет ли в избе другого угла? -Нету, родимый. Пушкин.
  Слишком много пришлось бы говорить, а времени нету. Тургенев. 
    2. То же, что нет во 2 знач. (устар. и обл.). - Ты шутишь? -Нету. Пушкин.

gg
ок
Нет слова "нету" в письменной речи.
Пушкин же - быдло.
qwerty
Ребят, не ссорьтесь.
1). В современной формальной письменной речи слово "нету" не используется. И использованная мною грамматическая конструкция тоже.
2). В устной экспрессивной речи бывает и не такое. Поэтому я пока не вижу причины что-то в стрипе менять.
ph34r.gif А если очень хочется ссориться - то лучше по актуальному стрипу. По нему я комментариев ещё не получал. ;—). ph34r.gif
Kintar
С последним стрипом вроде все нормальноsmile.gif В принципе она конечно хочет... но "ждет" - фсяка более корректный перевод.
А насчет экспрессивной устной речи.. Честно говоря, я не вижу в имеющемся переводе экспрессии, только потерю связности. И в оригинале связность не терялась.... Ну да ладно. Предположим, мама Лауры настолько старая маразматичка, что лыка уже не вяжет. Хотя оригинал...
qwerty
Kintar:
Хм. Потеря связанности - это недостаток куда больший, чем нестандартное слово.
Но я, если честно, тут потери связанности не вижу. А экспрессивность - наоборот, вижу, :-).
Nebelfleck_tan
qwerty, извините, что влезаю без спроса, но я считаю, что в 89-ом стрипе все же лучше написать "не может быть!" вместо "не бывает!". И такое вполне возможно в обычной разговорной речи даже экспрессивного характера.
И фраза "она что, опять приняла тебя за параноидальный бред?" вполне обойдется без слова "что" и запятой после него. Еще раз извините. happy.gif
qwerty
QUOTE(Nebelfleck_tan @ Dec 5 2012, 15:59)
qwerty, извините, что влезаю без спроса, но я считаю, что в 89-ом стрипе все же лучше написать  "не может быть!" вместо "не бывает!". И такое вполне возможно в обычной разговорной речи даже экспрессивного характера.
И фраза "она что, опять приняла тебя за параноидальный бред?" вполне обойдется без слова "что" и запятой после него.  Еще раз извините. happy.gif



"Не бывает" заменил. Задумывалось как цитата из мультика "Этого не может быть". Но, во-первых, смотрится и вправду коряво. А во-вторых, исправив стрип на Ваш вариант, я пересмотрел мультик и выяснил, что там именно "не может быть". :-).
А фраза "она что, опять приняла тебя за параноидальный бред?" мне нравится в текущем виде. Возможно, я привил Лауре свои речевые штампы.

А, да. Извиняться не за что. В худшем случае я проигнорирую комментарий или не соглашусь с ним. :-).
ОВ
91 стрип шедеврален.
Распечатаю и повешу себе на потолок, чтобы видеть когда засыпаю.
ARTbeta
Этот комикс вообще очень хороший. Он такой легкий, с детским очарованием, в нем нет испорченных сцен. Его просто-напросто приятно читать. Спасибо переводчикам, что переводят эту замечательную работу.
Shihad
Игру печаль/блюз можно попробовать передать через ледяной тон\холодные оттенки.
-Мама, спой ледяным голосом! У меня в палитре закончились холодные краски.
Dendr
QUOTE(Shihad @ Dec 11 2012, 23:48)
Игру печаль/блюз можно попробовать передать через ледяной тон\холодные оттенки.
-Мама, спой ледяным голосом! У меня в палитре закончились холодные краски.


Вариант для интеллектуалов:
"Мам, ты можешь исполнить парочку этюдов? Я почти закончила рисунок, но мне не хватает черни".
Миньон №74
Ну, вообще "спой" - как-то не совсем в тему, всё таки она играет на пианино, а не поёт.
Можно перевести приблизительно как "сыграй, пожалуйста, что-нибудь в грустных тонах", но прямо в таком виде оно не очень вяжется с красками, можно подумать в этом направлении.

С другой стороны, есть вариант несколько потерять исходный юмор и перевести как "сыграй что-нибудь душевное... мне в рисунках не хватает души".

Можно, конечно, "сыграй [здесь должно быть какое-нибудь слащавое название/исполнитель/стиль] .... у меня кончился ванильный". Правда, это плохо вяжется с общим стилем стрипа.
qwerty
QUOTE(ОВ @ Dec 7 2012, 21:21)
91 стрип шедеврален.
Распечатаю и повешу себе на потолок, чтобы видеть когда засыпаю.

Мне тоже понравился! Главное только - не забывать о нём тогда, когда он нужен.

QUOTE(ARTbeta @ Dec 9 2012, 10:41)
Этот комикс вообще очень хороший. Он такой легкий, с детским очарованием, в нем нет испорченных сцен. Его просто-напросто приятно читать. Спасибо переводчикам, что переводят эту замечательную работу.

Спасибо за спасибо!
И да, мне он тоже нравится. :-).


QUOTE(Shihad @ Dec 11 2012, 23:48)
Игру печаль/блюз можно попробовать передать через ледяной тон\холодные оттенки.
-Мама, спой ледяным голосом! У меня в палитре закончились холодные краски.

QUOTE(Dendr @ Dec 12 2012, 09:13)
Вариант для интеллектуалов:
"Мам, ты можешь исполнить парочку этюдов? Я почти закончила рисунок, но мне не хватает черни".

QUOTE(Миньон №74 @ Dec 12 2012, 15:43)
Ну, вообще "спой" - как-то не совсем в тему, всё таки она играет на пианино, а не поёт.
Можно перевести приблизительно как "сыграй, пожалуйста, что-нибудь в грустных тонах", но прямо в таком виде оно не очень вяжется с красками, можно подумать в этом направлении.
С другой стороны, есть вариант несколько потерять исходный юмор и перевести как "сыграй что-нибудь душевное... мне в рисунках не хватает души".
Можно, конечно, "сыграй [здесь должно быть какое-нибудь слащавое название/исполнитель/стиль] .... у меня кончился ванильный". Правда, это плохо вяжется с общим стилем стрипа.


Сколько идей! Мне большинство вариантов в голову не приходило.
Правда, очень хочется сохранить "I am out of blues" - "lucky you".
Так что публикую вариант, пришедший в голову после чтения комментария Миньон №74.
Dremlin
Я бы предложил вариант в духе:
- Мама, сыграй мне что-нибудь мрачное, у меня кончились темные краски.

Мрачное и грустное/тоскливое - не синонимы, но у нас в языке вроде нет других коннотаций цветов с эмоциями. Хотя изначально хотел как-то обыграть "зеленую тоску", но полуалось натянуто и громоздко.
Миньон №74
QUOTE(qwerty @ Dec 13 2012, 13:46)
Так что публикую вариант, пришедший в голову после чтения комментария Миньон №74.


Рад был помочь.
Pestis
пианином
мимокрокодил
пианином facepalm.gif
Переводчик, пожалуйста, сделайте мне это развидеть.
qwerty
QUOTE(Pestis @ Dec 13 2012, 23:11)
пианином

QUOTE(мимокрокодил @ Dec 14 2012, 08:18)
пианином  facepalm.gif
Переводчик, пожалуйста, сделайте мне это развидеть.


Логично, что пианино, которое главный мужчина в доме, мужского пола.
Но звучит диковато, да.
Swamp Dog
Стоило, вероятно, переформулировать. "Невероятно. Пианино посадил меня под домашний арест!"
qwerty
QUOTE(Swamp Dog @ Dec 14 2012, 09:13)
Стоило, вероятно, переформулировать. "Невероятно. Пианино посадил меня под домашний арест!"


Исходный вариант был "Невероятно! Меня запер в комнате Пианино."
Но потом я решил поиздеваться над языком и превратить его в склоняемый мужской род.
А сегодня посмотрел ещё раз и увидел, что выглядит не очень хорошо.
dead_Banzay
Уважаемый переводчик, не стоит менять формулировку "Заперта в комнате Пианином". Да, звучит это не по-русски, но детям возраста Кати русский язык не указ. И для них как раз естественнее сказать именно "Заперта вкомнате Пианином", а не "Пианино посадил меня под домашний арест" или "Пианино запер меня в Комнате".
qwerty
QUOTE(dead_Banzay @ Dec 14 2012, 15:43)
Уважаемый переводчик, не стоит менять формулировку "Заперта в комнате Пианином". Да, звучит это не по-русски, но детям возраста Кати русский язык не указ. И для них как раз естественнее  сказать именно "Заперта вкомнате Пианином", а не "Пианино посадил меня под домашний арест" или "Пианино запер меня в Комнате".

Угу. Детям правила не писаны - но, к сожалению, всё не так однозначно: игры окончаниями и суфиксами типичны для детей до пяти лет, а Кати уже около семи. Но Пианино она знает уже много лет, и может продолжать склонять данный конкретный экземпляр по давней привычке (так же, как и Овечка).

Короче, это слово дало богатую почву моему СПГС.

Было бы здорово опросить семилетних детей - показать им стрип и спросить, как правильно говорить " Меня запер в комнате Пианино" или "Заперта в комнате Пианином". Но у меня подходящих детей под рукой нет. Если у кого есть - буду благодарен за пересказ их комментариев.:-).
Guest
Мб стоит сменить пианино на рояль? По картинке конечно не совсем правильно, зато с родом меньше проблем будет.
Fantast-kun
Кто такой Томми?
Guest
"Подводит" исправь, что ли
qwerty
1). Нарисовано всё-таки пианино, :-).
Скорее, стоит сменить формулировку на предложенную Swamp Dog, и не издеваться над языком.

2). Томми - надо понимать, какой-то одноклассник. Упоминается в первый и последний раз, кажется.

3). Fixed.

У меня сейчас немного плохо со временем, так что отвечаю с задержками, а стрипы правлю - тем более. :-/
Guest
QUOTE(qwerty @ Dec 18 2012, 23:26)
1). Нарисовано всё-таки пианино, :-).


Я тут погуглил немножко, и оказалось что по картинке это вообще фортепиано)

Основное отличие во внешности пианино и фортепиано – их рост. Пианино не может быть выше 140 сантиметров, а фортепиано, как правило, может достигать высоты 180 сантиметров.
http://www.pianinoff.ru/vse-o-pianino/v-ch...lya-i-forepyano
qwerty
QUOTE(Guest @ Dec 21 2012, 05:29)
Я тут погуглил немножко, и оказалось что по картинке это вообще фортепиано)

Основное отличие  во внешности пианино и фортепиано – их рост. Пианино не может быть выше 140 сантиметров, а фортепиано, как правило, может достигать высоты 180 сантиметров.
http://www.pianinoff.ru/vse-o-pianino/v-ch...lya-i-forepyano

Да? Занятно.
Кажется, в выходные будет время, буду править и разбираться.

UPD. 24.12.12
Ура, руки дошли. Изменил пианина на фортепиано.
Anategra
..."РовеСНицы", без "т".
qwerty
QUOTE
Anategra:  ..."РовеСНицы", без "т".

Fixed.
Fizaliss
Опечатка "овечеов" в 100.
qwerty
QUOTE(Fizaliss @ Dec 25 2012, 23:07)
Опечатка "овечеов" в 100.



Fixed, спасибо!
Что ж такое? Я ведь проверял, вроде.
Dendr
#100
А почему "Ваша Adis"? Адриан вроде мужское имя.
qwerty
QUOTE(Dendr @ Dec 25 2012, 23:23)
#100
А почему "Ваша Adis"? Адриан вроде мужское имя.



Всё просто - я был уверен, что комикс рисует девушка, и поленился залезть в Википедию.
Спасибо, исправил.
Dendr
QUOTE(qwerty @ Dec 25 2012, 23:32)
Всё просто - я был уверен, что комикс рисует девушка, и поленился залезть в Википедию.
Спасибо, исправил.


Ну, Википедия-то не рагумент. Там есть Рамос - но это футболист. А из статьи про комикс понять что-то сложно, как и из самого сайта комикса.
Но все-таки, вот тут о нем говорят "he".
qwerty
QUOTE(Dendr @ Dec 26 2012, 10:54)
Ну, Википедия-то не рагумент. Там есть Рамос - но это футболист. А из статьи про комикс понять что-то сложно, как и из самого сайта комикса.
Но все-таки, вот тут о нем говорят "he".

Википедия говорит, что Adrian is a masculine given name. Ну и плюс вот профиль Adis - неофициальный, вроде, но везде "he".
Так что моё восприятие пола автора поменялось на противоположенное. :-)
Duke
Та мужик он, мужик. Хотя некоторые выпуски ему жена помогала придумывать, насколько я помню из авторских комментариев.
Doka
Очень интересный комикс! А никто не знает почему автор перестал его рисовать? Идеи закончились? unsure.gif
Nemo
Фортепиано впервые стало важной части жизни Лауры
James
107-ой? Полностью согласен. Посторонние взрослые страшны.
qwerty
> Фортепиано впервые стало важной части жизни Лауры
Fixed
Guest
К 107. Вроде выяснили, что автор мужчина? А в 107 в примечаниях от женского имени автор пишет.

Комикс ооооочень милый. wub.gif
Guest
QUOTE(Guest @ Jan 10 2013, 23:04)
К 107. Вроде выяснили, что автор мужчина? А в 107 в примечаниях от женского имени автор пишет.

Комикс ооооочень милый. wub.gif


Это переводчик написал от женского. А в английском нет четкого указания на пол.
qwerty
Переводчику уже указывали на ошибку в определении пола. Но переводчик спешил, и в некоторых комментариях забыл поправить.
Guest
QUOTE(Guest @ Jan 11 2013, 00:54)
Это переводчик написал от женского. А в английском нет четкого указания на пол.


Я это и имел ввиду. Коряво выразился. О том что в английском нет явного указания на пол, кроме местоимений, знают все - ещё с детского сада. wacko.gif
StSerg
а газета-то "Правда"
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.