QUOTE(SahDoum @ Nov 21 2012, 10:32)
Не исключено, хотя раньше тут, вроде, цитат из Симпсонов не было. Добавил ваше изыскание в подпись под стрип.
QUOTE(Добрый_Анонимус @ Nov 30 2012, 00:02)
Открытый финал порадовал)
Спасибо большое за перевод такого чудесного комикса)
Спасибо за спасибо!
QUOTE(Swamp Dog @ Nov 30 2012, 08:46)
Чтобы снять некоторые вопросы, я сразу скажу, что хотя название комикса можно было перевести по-разному, в том числе и "Посчитай своего барашка", я использовал "Овечка" по трём причинам: во-первых это стилизация под детские речевые ошибки, во-вторых это звучит мило, и в-третьих мне всегда казалось, что для того чтобы уснуть считают овечек, а не барашков.
Я так же замечу, что по скольку основной фишкой данного комикса является то что он по-детски милый, имя "Ship" скорее намекает на детские орфографические ошибки, чем на корабли. Хотя правильный "буквальный" перевод, вероятно, именно "корабль". Так что я поддержу нынешнего переводчика в его варианте
Вариант "Овечек" мне очень нравится, сам я бы вряд ли смог такое придумать; жаль только, что "барашек Овечек" не очень звучит.
И мне приятна Ваша поддержка, спасибо!
QUOTE(Dremlin @ Dec 2 2012, 23:48)
Отличный шрифт
Мне нравится
ОК, через пару месяцев все такие пойдут. :-).
QUOTE(пп @ Dec 3 2012, 00:18)
Нет слова "нету". Прекращайте.
QUOTE(Kintar @ Dec 3 2012, 10:00)
Мгм.. Я вот не знаю, могло ли это влезть..
но "Этого не может быть" и "Ты не существуешь" смотрятся более правильными вариантами перевода, нет?
Обращу ваше внимание на то, что это - прямая речь, причём экспрессивная.
Не думаю, что она обязана быть абсолютно правильной.