Rumorukato Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Смерти.net – Выпуск №96
Эмм.. я чот хореографию эту как-то не допонял.
сначала тело получает с локтя по шее, причём судя по соотношению силы и веса, оно должно спокойно стечь по стенке в метрах пяти от места событий и не отбликивать. Но в следующем кадре ему уже ломают шею захватив той же рукой. Что как минимум неудобно. Или сначала ломают шею, а потом с локтя? ну так тоже логичнее просто тихо спустить тело по правому бедру. А вторая жертва сначала безудержно тупит, а затем разворачивается на 180 и восторженно ложится на спину? Или я недоглядел чего, поясните плиз.
сначала тело получает с локтя по шее, причём судя по соотношению силы и веса, оно должно спокойно стечь по стенке в метрах пяти от места событий и не отбликивать. Но в следующем кадре ему уже ломают шею захватив той же рукой. Что как минимум неудобно. Или сначала ломают шею, а потом с локтя? ну так тоже логичнее просто тихо спустить тело по правому бедру. А вторая жертва сначала безудержно тупит, а затем разворачивается на 180 и восторженно ложится на спину? Или я недоглядел чего, поясните плиз.
↓ Смерти.net – Выпуск №91
↓ Смерти.net – Выпуск №88
Ну учитывая, что в штатах вполне себе прописывают декстроамфетамины, особенно детям с дефицитом внимания, то тоску по таблеткам таки можно понять.
эмм... вот эта вот гондола, внизу дирижабля- - это блин что?
фаллический символ?
гроб?
или и то и дугое?
фаллический символ?
гроб?
или и то и дугое?
Я чёт не понял- изначально не хватало энергии-,был слабый аккумулятор. Потом кожу заменили ячейками солнечных батарей. Ну типа как бы решили проблемму постоянной подзарядкой от солнца и света вообще. Теперь поверх натянули имитацию кожи, явно непрозрачную...
Всё проще и сложнее одновременнно..
ну нет в английском родов в глаголах, вот и возникает путаница. А реально там и интриги то нет никакой, она появляется только при переводе.
ну нет в английском родов в глаголах, вот и возникает путаница. А реально там и интриги то нет никакой, она появляется только при переводе.
Эмм... может лучше избегать в переводе родовых окончаний глаголов, потому как возникают непонятки с полом персонажа. (да, выглядит он сейчас как мужик, но мы же знаем...)