OlgaVeresk Профиль Публикации Комментарии Подписки

OlgaVeresk =265463234 #322958
...животного, которое ты нашел.
OlgaVeresk =271762453 #271396
В общем да, норм.
OlgaVeresk =271789527 #271002
Voron4esky
Постестила Dropbox, отправив комменты к стр. 355. Если всё в порядке, можно действовать дальше в том же духе.
OlgaVeresk =271846971 #270740
Voron4esky

"Входяаащий вызов! Для Вестерстрёма и компании!"

***
Я завтра-послезавтра посмотрю остальные, сейчас времени нет.

По поводу стр. 354. Сейчас попытаюсь объяснить. С т.з. комикса.
Эмилю, который притащил котеек, 19 лет, он потомок аристократического рода, и познаний в медицине у него мало. (Много каких качеств у него мало, но в общем он добрый и сострадательный, что здесь важно). Миккелю 34, и он, в частности, служил в армии врачом. У него достаточно специфичный способ общения, не всегда понятно, где стОит ему верить, а где нет. Эмиля он в данном случае успокаивает, чтобы не лез под руку, а тот верит. В общем, в данном случае Миккель прав и формально не лжёт, т.к. раны у кошки были несовместимы с жизнью, и он избавил её от дальнейших страданий.

С т.з. перевода. У вас была фраза "Это заставит почувствовать её лучше?" Заставить можно сделать что-то против воли, например, полы помыть, особенно если сие не нравится. Заставить почувствовать кого-либо лучше - это внутренне противоречивая фраза.

Ну и "почувствовать её". Это если кошка почувствует, ну например, подстилку.
OlgaVeresk =271955571 #269787
#269710

стр.354
Там кошку усыпляют.
OlgaVeresk =272010835 #269505
#269173
После стр. 352 спишитесь с переводчиком по поводу применения правки (чтобы 2 раза работу не делать).

Пока посмотрела две страницы.

стр. 353
"макрая" - во-первых, просто опечатка. И можно поменять на "Ей холодно, она промокла и больна".

"I see" - не всегда переводится дословно. Здесь лучше "понял" или "понятно".

И "я посвящу время и усилия" не совсем верно. Если "посвятить время" вполне удобоваримо, то "посвятить усилия" режет слух. Можно поменять на "потрачу время и усилия".

Ну и "которое ты нашел".

стр. 354
"Это заставит почувствовать её лучше?" звучит по-русски странно. "Заставлять" и "почувствовать лучше" как-то не вяжутся. ("Make" не всегда "заставлять".)
"feel better" - полегчать
Варианты:
Ей от этого полегчает?
Ей от этого станет лучше?
Ей от этого станет легче?
От этого она почувствует себя лучше?

Я только потратила своё время неся эту тушку сюда. => Я только зря время потратила, неся эту тушку сюда.

OlgaVeresk =272013786 #269495
Voron4esky, тире длинное (—), а это дефис (-). Основные правила вот:

-то, частица - с предшествующим словом пишется через дефис: почему-то, куда-то, его-то мне и надо

-ТО, частица.
1.
Употр. для подчёркивания и выделения в предложении слова, к которому относится. Я-то понимаю. Ночь-то какая тёплая!
Слушать-то слушал, да ничего не понял. Где-то он сейчас? Что дальше-то делать будешь?
2.
Входит в состав неопределённых местоимений и наречий. Кто-то звонит. Что-то упало со стола. Какой-то человек вошёл в дом. Когда-то слышала об этом. Где-то потерял очки. Куда-то убежали. Почему-то плачет.
3.
Употр. после местоименных слов вместо конкретного указания на перечисляемые предметы, действия или признаки. Рассказывает: был там-то и там-то, делал то-то и то-то, встречался с теми-то.
OlgaVeresk =272049643 #269007
Я еще раз просмотрела. Не знаю, криво ли отображаются пробелы и пунктуация, но:

стр.319
Тоесть я сплю! => То есть я сплю!

стр. 330
Я больше то и не помню". => Я больше-то и не помню.

стр. 332
Я могу сказать Туури, что бы она...=> Я могу сказать Туури, чтобы она...

стр. 335
Хорошо, пойди проверь что там и тогда мы можем идти. => Хорошо, пойди проверь, что там, и тогда мы можем идти.

стр. 346
В оригинале "You can't just go on living like-!...like...that."
уходить - leave
жить - live

Эмиль говорит что-то вроде "Нельзя же продолжать жить вот...вот так!"

***

"Это будет реально легче для нас двоих ежели ты просто спустишься сюда вниз"=>"Будет реально легче для нас двоих, ежели ты просто спустишься сюда."
(Из слова "спустишься" и так понятно, что вниз.)

***
"Ты сам напросился"
По ходу комикса это мама-кошка. Но Сигрюн может этого и не знать...

стр.350
"А этот то еще жив!"=>"А этот-то еще жив!"

стр.352
"На помощь!"
В оригинале "Help! Mikkel!!!"
Имя "Миккель" пропущено.

"Коту!"
В оригинале "Cats do!" Так что: "Котам!"
OlgaVeresk =272053745 #268955
Voron4esky, выздоравливайте! Я дальше посмотрю и если что, правку оставлю отдельным комментарием.

#268713, всегда пожалуйста =)

Я тоже за публикацию там, где можно комментировать. Но представления не имею, каким образом и в какой форме с автором договариваться (её комментарии, к слову, тоже хороши).
OlgaVeresk =272128695 #268381
Если не возражаете, несколько замечаний по переводу.

стр. 319.
"The big Dane was right". Там точно не "Дэн, "Dane" относится не к имени, а к национальности. Может, лучше перевести как "датчанин"?

стр. 320
"Splash" можно передать как "плюх". Хотя не критично, так и так по контексту понятно.
И "Dreaming is terrible!" скорее "Видеть сны — это кошмарно!" До этого Рейнир говорил, что не видел кошмаров и снов вообще.

стр. 326 "незачем" пишется слитно.

стр. 328
"picture" вполне можно перевести как "фото". На 292 стр. (оригинал, на нашей стр. 294) показана фотография, думаю, Рейнир знает, что это такое.

стр. 329
Я бы немного перефразировала "Я такой ужасный друг. Ну кто ж не спросит о том, как чувствуют себя его друзья..."

стр. 330
"Я больше-то и не помню".
"Я слышал, что они по большей части защитные маги" . "Защитные" — неверно.
В оригинале "defenceless" — "уязвимый" или "беззащитный". Имеется в виду, что Рейнир может вторгаться в чужие локации, а вот защищаться не может. Так что вернее будет "Я слышал, что они по большей части беззащитны".

стр.332
Орфография и пунктуация.
Неверно.
"Я всеравно хочу, что бы ты остался наночь со мной."
Верно.
"Я все равно хочу, чтобы ты остался на ночь со мной."

Неверно.
"Я могу сказать Туури что бы она..."
Верно.
"Я могу сказать Туури, чтобы она..."

стр.332
Неверно.
"Я приказываю тебе не выходить за пределы твоего периметра пока я не скажу что тебе уже можно!"
Верно.
"Я приказываю тебе не выходить за пределы твоего периметра, пока я не скажу, что уже можно!" ("Тебе" повторяется 2 раза)

стр.334
Странно на вопрос "Ты еще не успел обзавестись друзьями?" получить ответ "...Одного".Можно перефразировать "Уже успел завести друзей?" Тогда подобный ответ будет логичен.