Проголосовать[Оригинал]#1364232Anonymous=114724790по идее "radiation" - это в первую очередь "излучение", или даже конкретно "электромагнитное излучение" (см. значение буквы R в слове LASER), и уже потом в узком смысле привычное русскому уху "радиация" в смысле "ионизирующее излучение". Из-за чего имеем "ложного друга переводчика" ;)#1364248DarkGoldFOXПереводчик=114722841Ну не ложного, а начинающего так, как это моя первая работа. И спасибо, что указали на ошибку. Впредь буду внимательней
Отредактировано «DarkGoldFOX» 04.04.2021 19:13:15
#1537090Anonymous=43963622В #1364232 имелось в виду словосочетание "ложный друг переводчика", которое означает слово, которое в языке, с которого переводят звучит как слово с языка на который переводят, но при этом имеет совершенно иное значение.
KONTRABAS#1537260DarkGoldFOXПереводчик=43883830#1537090
От вас можно так много всего полезного узнать :D. Спасибо!