Et interrogabat eum: Quod tibi nomen? Et dicit ei: Pschtsch-pschtsch* mini nomen est, quia pschtsch sumus. * Для тонких ценителей латыни: "щ" как "schtsch" транслитерировалось по аналогии со словом "щи", на немецком выглядящем как "Schtschi" (а по-английски "Shchi", что далеко не так роскошно и вообще куце). Ибо воистену! ЗЫ Впервые пожалела о невозможности Ctrl-C/Ctrl-V при мануфактурной графике: три одинаковых бомжа подряд - это жестоко, риалли.Проголосовать
Артефакт или не факт?.. Делайте Ваши ставки, господа! Да, и, чтобы совсем не пасть в глазах ридерзпула: вот Вы не видите суслика не помните эту цацку, а она была, есть и будет есть тут с самого начала Проголосовать
When Pschtsch-pschtsch was in City's land Let my people go! Oppressed so hard they could not stand Let my people go! When just Cho said: "Let down Pschtsch-pschtsch way down the City's land Gimmy sugar to let Ggshka go!"Проголосовать
Warning! Минздрав предупреждает: не все младшие братья одинаково полезны! Пока некоторые из их числа всего лишь вершат злодейства, куют пищевые цепочки и направляют легионы Тьмы, другие - более мятежные духом - дерзают восстать против самих прелестей походной романтики! It makes тушенка&свитер cry Т_Т ЗЫ Небольшой перечень имен собственных во избежание: Снежинка - жабобык; Вальп - младший брат Рева, затюканный арахнидом; Рев - догадайтесь, да)Проголосовать
"И быша 2 братья: единому имя Тит, а другого зваша Щек в честь щек, а сестра их - ваще Лыбедь" (с) Повесть временных лет - о ласковых прозвищах в семье ГГшки. "Земля наша велика и обилна, а наряда в ней нет" (с) Повесть временных лет - о кризисе фэшн-индустрии в мире ГГшки. "Якоже се и при нас ныне которы закон держать перехухолов своих: ядуще мшей и всю нечистоту, хомеки и сусолы" (с) Повесть временных лет - о диете Тита... а, впрочем, в походе никому особо выбирать не приходится ПроголосоватьПоказать еще