Делать нэларгартенский акцент было отдельным адком: в основном шрифте приходилось вручную выделять "о" и "ш" и менять их на другой шрифт, потому что мне нравилось их начертание, а родной их шрифт а) не читался, и б) походил не на лёгкий акцент носителя языка, а на проблему иностранца.
А ещё я изначально не продумала, какой язык буду класть в основу местных "волшебных" терминов. Сначала это был няшанский (лесной ненецкий), потому что уже был мне знаком. Оттуда я подрезала слово "варк" (медведь), которое стало "варкы", чтобы было похоже, но не сильно. А потом я наткнулась на чукотский, и понеслось. От него в наследство варкы досталась множественная форма с "-ыт". Вот такой вот линвистический франкенштейн. Стоило бы сменить название, но я настолько привыкла к "варкы", что просто решила, что вся "магическая" сторона будет на чукотском и связана с кочевым образом жизни, а бытовая — на няшанском, оседлая. У обоих коренных народов есть разделение на кочевых и оседлых, почему бы не позаимствовать, раз уж мне нужен некий коренной условно-северный народ?