#1085369Anonymous=166287117А чего такой кривой перевод с английского? Собственный смысл же похерели. "Honey" в дословном переводе "мёд", а в иносказательном "дорогая, милая, голубушка и т.д." В самом то меду ничего милого нет. "Sweet" - основное значение "сладкий", а "милая, приятная и т.д". это уже разговорный. Так что надо или оба слова дословно, но тогда это не мило, а жопослипательно, или оба в разговорно-сюсюкательном ключе.#1086272creative-urgeАвтор=166129528Спасибо, будем внимательнее. В принципе, тут должна была быть отсылка именно к разговорным значениям. Художница немного упоролась, видимо, пока с этой страницей работала. И в итоге масло масляное, все верно