Публикация
Звёздные Войны: Mirage of Fire

23/191

Комикс Звёздные Войны: Mirage of Fire: выпуск №23
Изображение пользователя mosuket
#1494362mosuket=68839970
Левый верхний кадр: "отправиться на ней дамой" - домой
Левый правый кадр: "мде, ели могу отбивать атаки" - еле
Нижний правый кадр: "Возьмука лучше один" - Возьму-ка

Дальше непонятное:
"Любой пленный не смел бежать с одной против меня" - здесь бежать в смысле "сражаться, выступать против" так понимать? Немного поломался на этом предложении.

И вот это: "Тогда от головы ты не будешь против," - может, "без головы ты не будешь против"? Опять же, не совсем понимаю, что здесь планировалось. Также тут вроде вопрос должен стоять по интонации, а не запятая.
Изображение пользователя lvovamasha
#1494502lvovamashaАвтор=68775964

«Бежать» - в смысле «бежать из плена».
Гривус хочет выбрать голову Скайуокера, если тот не сдастся в плен. Поэтому «от головы ты не будешь против?» - вроде правильно.
Да, а в остальном меня схватил испанский стыд

Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться