Публикация
Revolution Tale

Глава 3, страница 6978/137

Глава 3, страница 69
Изображение пользователя Celmif

CelmifГлава 3, страница 69=186793155

В связи с уточнением места действия, на странице 66 были внесены правки, а именно "Частокол" заменён на "Тюрьма". Простите, любители Котов-Воителей, это была не отсылка :unsure:

Подробности и анонсы в нашей группе: Бюро переводов "Сова и Ко(т)". Мы всегда рады гостям :3

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение анонимного пользователя
#1047563Anonymous=186676230
УРА!!! ЕЩЁ ОДНА СТРАНИЧКА!!! СПАСИБО!!!
Изображение анонимного пользователя
#1048021Anonymous=186553989
А что общего вообще у слов "Частокол" и "Тюрьма"?
Изображение анонимного пользователя
#1048492Anonymous=186460945
блин проду бы надо
Изображение пользователя Celmif
#1048775CelmifПереводчик=186378683
#1047563, и Вам тоже спасибо за комментарий ^_^
#1048021, тут скорее именно то, что у одного английского слова может быть несколько значений, и более точное нужно смотреть по контексту. Пока не было данной страницы, мы не могли точно перевести и взяли одно из значений, а теперь убедились, что при переводе более точно подходит другое ^_^
#1048492, как только Автор выпустит - сразу опубликуем)
Изображение анонимного пользователя
#1048812Anonymous=186372579
А чо с глазами девки-солдата?
Изображение пользователя Mistbelief
#1399985Mistbelief=120865950
Няня : Ох Фриск !
Я : О Саанс !
GeorgeNotFound : Oh Dreeam !
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.