Публикация
Не буквально

Романтика по-крогански46/81

Романтика по-крогански
Изображение пользователя QueenB

QueenBРомантика по-крогански=174225543

Mass effect 2.

По игре так и не стало ясно, кто прислал Шепард запрос.

Проголосовать
Изображение анонимного пользователя
#1040453Anonymous=174220970
Если меня не подводит память, запросы на спаривание делаются женскими кланами. Так что... это еще более kinky.
Изображение пользователя Ronin
#1040489Ronin=174207497
"Грюнт"? То есть локализаторы даже париться с сохранением смысла не стали? Ленивые задницы... (-_-)
А комикс хорош, да.
Изображение пользователя Dendr
#1040528Dendr=174190720
Ronin, а вы только сейчас об этом узнали?
Изображение пользователя Blaine
#1040865Blaine=174135283
Да уж, похоже на четырех удобнее подкатывать чем на двух :-)
Изображение пользователя Ronin
#1040892Ronin=174119713
Dendr,
Что локализаторы - ленивые задницы? Не, это я давно знал. :-))
Конкретно по "массе" не задумывался как-то, как будут переводить... да что там, не задумывался, как бы сам перевёл. То есть смысл-то понятен, "пехтура", с оттенком "простой как кирпич", "а ещё я в неё ем", такой громила, который сам не думает, а идёт и мочит, кого прикажут. Кстати, может, как раз и "громила, бугай", как-нибудь так.
Не суть. Мне хватало самого понимания. Но я-то игрок, а они игру вроде как переводили чтобы продавать, да вот, как-то не заморочились в этом моменте. ПэчалЪ...
Изображение пользователя Blaine
#1041097Blaine=174081315
Странно, на моей памяти никто не пытался переводить Shepard, Jack, Joker ... Чего вы до Grunt докопались то ? :-)
Изображение пользователя Ronin
#1041190Ronin=174070261
Blaine,
"Странно, на моей памяти никто не пытался переводить"...
...так это потому, что локализаторы - ленивые задницы! :-D
...
...ладно, теперь серьёзно.
Joker как раз могли бы и перевести, благо, прозвище, а не имя, но тут заранее не угадаешь, что оно должно означать, так что решили не рисковать. Ладно.
Shepard, Jack и другие имена не переводятся понятно, почему: они не "говорящие" и достаточно благозвучны, чтобы их не пришлось менять (пользуясь случаем, передаю привет драу по имени Drizzt). Ну, отсылка к астронавту, ну двойственность м/ж... мелочи, не задающие отношение к персонажу сами по себе.

А grunt - вообще не имя. То есть теперь уже имя, но оно... эх. На всякий случай не буду спойлерить, но те, кто проходил определённое задание во второй части трилогии, могут вспомнить, почему юному крогану до этого так и не дали имени и откуда у него взялось это.
...
Стоп. Вопрос-то был не об этом. И вправду, чего я до локализации докопался, мне-то с этого что? Да пусть творят, что хотят! (^_^)
Изображение пользователя QueenB
#1041337QueenBАвтор=174057840
Blaine #1040865, ору. :D
Ronin #1040489, пасиб. :3
Изображение анонимного пользователя
#1043504Anonymous=173578236
Шепард - не говорящее имя? Вы серьезно? Да там одна параллель с Иисусом на другой, начиная как раз-таки с имени.
Изображение пользователя Ronin
#1043880Ronin=173504950
Абсолютно серьёзно, так как пропустил этот момент (хм, и даже догадываюсь, почему...). :-Р
Спасибо. Действительно, пастырь, воскрешение, самопожертвование, спасение человечества... мда, занятно.
Впрочем, на перевод это всё равно вряд ли бы повлияло, т.к. в первой игре - когда персонаж впервые появляется и собственно переводится имя - отсылки были не особо явными, а потом уже менять перевод не комильфо... да и на что его менять? "Пастырь" - теряется отсылка к первому астронавту, а отсылка к мессии становится неприлично прямой, чего в оригинале не было. В общем, тоже претензий к не-переводу у меня нет.
Изображение пользователя dejga
#1300646dejga=127052209
Красота какая :)
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.