Публикация
Не буквально

Романтика по-крогански46/81

Романтика по-крогански
Изображение пользователя QueenB

QueenBРомантика по-крогански=177211625

Mass effect 2.

По игре так и не стало ясно, кто прислал Шепард запрос.

Проголосовать
Изображение анонимного пользователя
#1040453Anonymous=177207052
Если меня не подводит память, запросы на спаривание делаются женскими кланами. Так что... это еще более kinky.
Изображение пользователя Ronin
#1040489Ronin=177193579
"Грюнт"? То есть локализаторы даже париться с сохранением смысла не стали? Ленивые задницы... (-_-)
А комикс хорош, да.
Изображение пользователя Dendr
#1040528Dendr=177176802
Ronin, а вы только сейчас об этом узнали?
Изображение пользователя Blaine
#1040865Blaine=177121365
Да уж, похоже на четырех удобнее подкатывать чем на двух :-)
Изображение пользователя Ronin
#1040892Ronin=177105795
Dendr,
Что локализаторы - ленивые задницы? Не, это я давно знал. :-))
Конкретно по "массе" не задумывался как-то, как будут переводить... да что там, не задумывался, как бы сам перевёл. То есть смысл-то понятен, "пехтура", с оттенком "простой как кирпич", "а ещё я в неё ем", такой громила, который сам не думает, а идёт и мочит, кого прикажут. Кстати, может, как раз и "громила, бугай", как-нибудь так.
Не суть. Мне хватало самого понимания. Но я-то игрок, а они игру вроде как переводили чтобы продавать, да вот, как-то не заморочились в этом моменте. ПэчалЪ...
Изображение пользователя Blaine
#1041097Blaine=177067397
Странно, на моей памяти никто не пытался переводить Shepard, Jack, Joker ... Чего вы до Grunt докопались то ? :-)
Изображение пользователя Ronin
#1041190Ronin=177056343
Blaine,
"Странно, на моей памяти никто не пытался переводить"...
...так это потому, что локализаторы - ленивые задницы! :-D
...
...ладно, теперь серьёзно.
Joker как раз могли бы и перевести, благо, прозвище, а не имя, но тут заранее не угадаешь, что оно должно означать, так что решили не рисковать. Ладно.
Shepard, Jack и другие имена не переводятся понятно, почему: они не "говорящие" и достаточно благозвучны, чтобы их не пришлось менять (пользуясь случаем, передаю привет драу по имени Drizzt). Ну, отсылка к астронавту, ну двойственность м/ж... мелочи, не задающие отношение к персонажу сами по себе.

А grunt - вообще не имя. То есть теперь уже имя, но оно... эх. На всякий случай не буду спойлерить, но те, кто проходил определённое задание во второй части трилогии, могут вспомнить, почему юному крогану до этого так и не дали имени и откуда у него взялось это.
...
Стоп. Вопрос-то был не об этом. И вправду, чего я до локализации докопался, мне-то с этого что? Да пусть творят, что хотят! (^_^)
Изображение пользователя QueenB
#1041337QueenBАвтор=177043922
Blaine #1040865, ору. :D
Ronin #1040489, пасиб. :3
Изображение анонимного пользователя
#1043504Anonymous=176564318
Шепард - не говорящее имя? Вы серьезно? Да там одна параллель с Иисусом на другой, начиная как раз-таки с имени.
Изображение пользователя Ronin
#1043880Ronin=176491032
Абсолютно серьёзно, так как пропустил этот момент (хм, и даже догадываюсь, почему...). :-Р
Спасибо. Действительно, пастырь, воскрешение, самопожертвование, спасение человечества... мда, занятно.
Впрочем, на перевод это всё равно вряд ли бы повлияло, т.к. в первой игре - когда персонаж впервые появляется и собственно переводится имя - отсылки были не особо явными, а потом уже менять перевод не комильфо... да и на что его менять? "Пастырь" - теряется отсылка к первому астронавту, а отсылка к мессии становится неприлично прямой, чего в оригинале не было. В общем, тоже претензий к не-переводу у меня нет.
Изображение пользователя dejga
#1300646dejga=130038291
Красота какая :)
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.