Интересное наблюдение. Мой муж, редактор и переводчик, филолог на голову, помогал мне перевести колыбельную (само стихотворение) на английский (для тапастика). Он спросил, нужно ли как-то адаптировать Долунай, например Premoonland (если не ошибаюсь). Я удивилась, сказала нет, просто транслитерируй. А потом до меня дошло, что он имел ввиду: доЛУНай (название страны переводится с турецкого как "полнолуние"). Я даже не замечала. Такое вот миленькое совпадение.