Прим. переводчика: Небольшая особенность несовпадения грамматики русского и английского. В первом отрицание всегда одинарное, во втором всегда двойное. Примеры: "никто [не] может", "Нигде [не] видно", "Никогда [не] слышал". Поэтому вообще-то мальчика зовут "никто" (ТЫ НИКТО И ЗВАТЬ-), а не "никто не", но иначе не получатся указы и фразы (Указ № 3: "Никто не смеет идти против воли Императора"). Поэтому где-то его будут звать просто Никем, а где-то — Никто не. Надеюсь, это не вызовет недоумения.