Забыли пароль?
 
Cul de Sac

  24.12.2007  106/178  →

 
Cul de Sac
Комик-стрипы Cul de Sac от Richard Thompson в моём переводе с отличным и добрым юмором, в центре сюжета которых - маленькая девочка Элис Оттерлуп, её семья и друзья
Автор оригинала: Richard Thompson
Официальный сайт: http://www.gocomics.com/culdesac
Переводчик: tochkaks
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
tochkaks 24.12.2007  =70996143

Ребята, нужна помощь. В общем над этим стрипом я сломал уже голову, как его адекватно перевести на русский язык. Идёт разговор о сладости "Сахарные сливы", такие драже, конфеты, распространённые в Америке. В одном популярном рождественском стихотворении есть строчка о том, что "дети мирно спят, пока сахарные сливы танцуют у них в головах". Так вот сам комикс:
- Так что такое эти "Сахарные сливы"? Это жучки такие, да?
- Да нет же, это такой сухой завтрак.
- Это когда тебя высыпает, если съешь слишком много сладкого.
- Нет. Сахарные сливы - это крошечные демоны, наполовину летучие мыши и наполовину цирковые клоуны, которые вторгаются в сны неосторожных детей. Поэтому они и танцевали в голове у того бедняги в стишке.
- Ответы Дилла всегда самые лучшие!
- Ох, ну разве он не чудо?

Такой перевод далёк от наших реалий, поэтому я пытаюсь найти эквивалент в наших стихах или песнях. Помогите, пожалуйста :3

#267404Shera =70994373
Погуглила песни про еду. После длительных поисков песни, где еда совершала бы какие-то действия наткнулась только на песню "ягода малина нас к себе манила", еще есть "Цыпленок жареный, цыпленок вареный, цыпленок тоже хочет жить", но не думаю, что это что-то близкое к теме.
Можно еще попробовать поговорки просмотреть, но тут мне тоже не подфартило.
Извини. :с
#267416Medium =70992994
Есть калинка-малинка.
#267420Nekoshka =70992682
Как вариант взять что-нибудь из фольклора, те же колыбельные. С пищей так не найду (не помню, чтобы что-то такое попадалось, когда тему разбирала), да и проблема заключается в том, что кроме того же Волчка, который за бочек укусит, мало узнаваемых товарищей. Есть стишок со словами:

Дрема по полу брела
К Маше нашей забрела
К ней в кроватку забрела,
На подушку прилегла.

Но опять же для адаптации уже не то, уже не пойдет, хотя как вариант взять именно что-то связанное с этой темой. За монстра выставить "сон" в сочетании с каким-нибудь эпитетом, обыграть "баю-бай" и тп.
Лучше смотреть все же по детским произведениям. Или просто привести часть песенки с этими строками и не заморачиваться)
Отредактировано «Nekoshka» 15.09.2015 23:25:52
#267430Elim =70991495
Вариант первый. Оставить как есть с примечаниями.
Стих - «A Visit from St. Nicholas» или «Визит Святого Николая», «В ночь перед Рождеством» адаптирован довольно неудачно для панчлайна.

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her ’kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,

Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама - чепец:
взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец…

Может кто и вспомнит детские стихи про сладости кроме мармелада, но лично, могу предложить только вариант с рекламой.
1 M&Ms
Тают во рту, а не в руках
- Так что такое «»? Это такие жучки?
- Это хлопья на завтрак.
- Это когда тебя высыпает, если объешься сладкого.
- Нет. «» - это крошечные демоны, наполовину вампиры/феи/барабашки, наполовину снеговики, которые ночью влетают в рот неосторожных детей. Поэтому они и тают во рту у того парня в рекламе.
- Ответы Дилла всегда самые лучшие!
- Ох, ну разве он не чудо?
2Бон пари
Бон Пари. Фруктовые фантазии внутри!
- Так что такое «»? Это такие жучки?
- Это хлопья на завтрак.
- Это когда тебя высыпает, если объешься сладкого.
- Нет. «» - это крошечные демоны, наполовину вампиры/феи/барабашки, наполовину клоуны/волшебники///, которые
- Ответы Дилла всегда самые лучшие!
- Ох, ну разве он не чудо?
Варианты не очень удачные, так что если ничего не найдется, голосую за первый вариант.
Отредактировано «Elim» 16.09.2015 11:37:15
#267562akkunin =70956611
С огромнейшими отступлениями от оригинала:

- Так что за Песочный человек? Это профессия такая, да?
- Это такое печенье.
- Это когда начинаешь облезать, если плохо умывался.
- Нет. Песочный человек - это демон с Луны, который подкрадывается к кроватям неосторожных детей. Он сыплет беднягам песок в глаза, ему так вкуснее.
#267589Anonymous =70951068
Вот зачем адаптированный перевод? По-моему, и так понятно, о чем идет речь.
На мой взгляд это игра слов plum - crum. Crum- клоп, насекомое, жук. Может, автор имел в виду, что ребенок не очень хорошо пока говорит и путает слова.
#267963tochkaks Переводчик  =70913557
@Anonymous, если закрыть глаза на возможную игру слов, юмор в том, что дети обсуждают абсолютно обыденную, но непонятную им вещь, а Дилл откуда-то берёт совершенно фантастическую идею и аргументирует её известным всем стихом. Если не адаптировать, потеряется львиная доля юмора, на мой взгляд. Поэтому я за адаптацию. А если знаете язык - настоятельно рекомендую читать стрипы в оригинале. И в любом случае спасибо за чтение и замечание ;)
#277398Anonymous =69649637
Гора родила мышь. Да не нужна тут адаптация. Сами по себе сахарные сливы достаточно загадочны для тогго, чтобы вызвать кучу вопросов. Ну нет у нас аналогов, нету. Из всех рождественских песен я помню только в лесу родилась ёлочка. Которая ни разу не рождественская. Я знаю пару колядок, но они украинские. У нас вообще Новый Год важнее Рождества.
Максимум адаптации - заменить сахарные сливы на монпансье. Хоть понятно будет, что они о конфетах говорят. Диалог прекрасен сам по себе даже без рождественских аллюзий.
ИМХО адаптация детских книг это придумывание новых детских книг по мотивам. Пиноккио - Буратино. Вот адаптация. Если это перевод, то менять Никсона на Хрущева это как менять Зубную фею на Бабу Ягу. Это уже не перевод.
#277751tochkaks Переводчик  =69619730
#277398 В первую очередь спасибо за чтение :)
Здесь вопрос не в рождественских песнях, а в адаптации самого смысла шутки, ну да ладно, не об этом сейчас.
Я не устану повторять, что если вы знаете английский язык - я рекомендую читать комикс в оригинале.
В остальном я целиком и полностью за адаптацию и не собираюсь менять своё мнение. Спорить в очередной раз по этому поводу не буду.
Хорошего вам дня.
#283164Godshoe =68954219
Аноним не о знании английского говорит. А о том, что шутка и так понятна, без адаптации, в том переводе, который есть.
#283530tochkaks Переводчик  =68929333
@Godshoe, для того, чтобы она была понятна, необходимо расшифровывать, что такое "сахарные сливы" и рассказывать про стихотворение. А я считаю это излишним. На мой взгляд юмор при переводе должен быть понятен без дополнительных пояснений.