Ещё один комикс со спорным (для меня) переводом.Изначально перевод первого фрейма был таким. В комментариях поднялась жесть. Люди реально не понимали, что первая часть реплики это не "Ни за что", а "не за что", самый обычный вежливый ответ на спасибо. Мне приходилось даже показывать стрелочками, к какой части предложения что относится. Это был один из тех моментов, когда я сильно разочаровался в аудитории комикса, в их воспитании.Да, фраза "not at all" может трактоваться по-разному, но я всегда был научен тому, что на "спасибо" тоже нужно отвечать вежливо. Бомбануло, извините.Проголосовать[Оригинал]#1010275Anonymous=175757980Тоесть, сидящих в церкви напрягло внимание девочки к проституткам в библии, а то, что на службу приходят девушки, одетые как проститутки, эт норм?)#1010278Octane=175757442Колорит Колумбии - это когда одна молодая женщина приглашает другую на мессуп о страстной седьмице. В "Цветок и нос" кто-то отпрашивался с работы на первое причастие дочки как на небывалый праздник. #1010279Gunpowder=175757366> Это был один из тех моментов, когда я сильно разочаровался в аудитории комикса, в их воспитании.
Пассивная агрессия for the win!
> Тоесть, сидящих в церкви напрягло внимание девочки к проституткам в библии, а то, что на службу приходят девушки, одетые как проститутки, эт норм?)
Это же злой и нехороший слатшейминг, ты что!#1010280Serp-and-Molot=175756875- А теперь, братие, споём же псалом!
"And so he spoke, and so he spoke, that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall, with no one there to hear!
Yes now the rains weep o’er his hall, with not a soul to hear..."#1010282Zenitchik=175756600>самый обычный вежливый ответ на спасибо
Не особо вежливый. В армии говорят: "Было бы не за что - *** бы сказал".#1010286ZarkonПереводчик=175756122#1010282
Ну это в армии.#1010290halilua=175755965#1010282 а то в армии у нас вся вежливая интеллигенция, действительно#1010299Norther=175754897Армия в качестве примера вежливости - это сильно!#1010301Asundera=175754841Сам механизм человеческого чтения устрен таким образом, что люди не рассматривают каждую букву в слове (это было бы нереально долго), они смотрят на общую картину, а остальное, по сути, додумывают. Обычно это не дает сбоев даже с такими похожими фразами, мозг автоматически "видит" те слова, которые подходят по смыслу. Проблема в том, что в данном контексте по смыслу прекрасно подходят обе фразы. А прямого указания вчитаться повнимательней оный контекст не дает (такие "указания" обычно вставляются при использовании игры слов, зачастую неосознанно. Но в оригинале никакой игры слов нет, поэтому и указания такого не наблюдается). Вот люди и видят не то, что написано... Хотя обе фразы они наверняка знают. Все просто
На этом эффекте "додумывания", кстати, основана методика скорочтения. Человек обучается разом видеть и додумывать бОльшие куски текста. Физическая скорость получения информации при этом почти не меняется
Апд. Хм, можно нескромный вопрос: перевод публиковался где-то еще? Или вас успели поджарить за эти 45 минут, которые прошли с момента публикации?
Отредактировано «Asurendra» 10.03.2019 21:31:46
#1010333vorodor=175751343Вот да, почитаешь так библию и задумываешься, а не было ли в роду доброго и милосердного христианского бога лавкравтовских древних, а то чуть ли не каждое его вмешательство в дела людей сводится либо к учинению геноцида, либо к организации изощрённых пыток и убийств, а учитывая как пришествие царствия господнего описывается в апокалипсисе... бедный Ктулху нервно покуривает в сторонке.
Отредактировано «vorodor» 10.03.2019 22:19:59
#1010439svart=175730108Новый вариант тоже двояко трактуется.#1010440Grassnake=175729843#1010333
Не. Там, вроде, Старшие в роду.
Да и для Древнего Яхве слишком мелочен.#1010446Lex=175723322Новый вариант отлично трактуется. Подойдет обоим бомбящим лагерям. Каждый увидит свое.
Заркон, привыкай :) Переводы, они такие.#1010457alexej=175717763#1010286, не обращайте внимание. В армии подобные "подколки" возможны относительно чего угодно. Любых действий или выражений.
Поверьте моему богатому опыту.
И это абсолютно нормально пока используется для улучшения субординации, дисциплины и воспитания воинского духа.
Впрочем подобное происходит далеко не всегда а только когда нужно к чему-то придраться. В обычных условиях разговор происходит на языке Лермонтова.
Отредактировано «alexej» 11.03.2019 07:55:53
#1010475Tabito-san=175712195 >когда я сильно разочаровался в аудитории комикса
Аудитория комикса сидит молча и читает. А всякие поехавшие тролли оставляют комментарии. Учитывая сколько страниц этому посвящено было.#1010513dreamscripter=175702562#1010275
Это Колумбия, там жарко#1010533Anonymous=175699262Вам определенно не в аудитории надо было разочаровываться, а в своем знании английского языка. Как вообще можно перевести идиому not at all, как "спасибо", или "не за что" в смысле не стоит благодарности? Кааак?#1010631FaidaenShaz=175688316#1010533, чувак, ты в курсе, что оригинальный язык комикса испанский, а не английский? #1010790Garmarna=175670755Не скажу именно за перевод, но всё-таки мне кажется странным такое расположение реплик в бабблах, когда персонаж отвечает дежурной фразой на первую реплику собеседника, когда тот уже произнёс вторую, которая ещё и вопрос. Другими словами, мне тяжело представить, чтобы в живом общении после вопроса мамы Эрики Джулия ещё вдогонку "не за что" говорила. Вот в переписке это возможно, когда отдельным фразам посвящаешь целые абзацы с ответами)
В общем, если говорить об адаптации, то нынешний вариант кажется логичнее и благозвучнее.#1010902Adept=175658323Соглашусь с Asurendra. Замечу что лично я воспринял в начале большие, чем в другом тексте, интервалы в "не за что" как паузы в речи для выделения слов. И форма верхнего бабла с обособлением предложений вызвала ошибочное ощущение единого по смыслу текста в случае с нижним.
Отредактировано «Adept» 12.03.2019 00:08:33
#1011828Qrg=175510079По поводу "не за что":
Дело не столько в воспитании, сколько в сфере общения.
Употребляют ли в ней эту фразу.
Если нет, то начинают влиять хитрости чтения указанные выше
Отредактировано «Qrg» 13.03.2019 17:19:44
#1153599zutakai=149528523По поводу "не за что".
Все походу ОЧЕНЬ зависит от круга общения. Лично я воспринял "не стоит" как ответ к "спасибо что пригласила..." пока не дочитал предложение полностью.
Сочувствую переводчику, коль его аж задолбали до переделывания.#1204885EndryuRid=140165755Я теперь тоже немного не уверен...
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.