#1004083, она не сработает против представившегося геем по очевидным причинам) На суде он может сказать, что надпись на футболке направлена на других геев)
А что так можно было!?! Интересно, если он встретит чику в футболке "Отдаюсь только гомофобам", произойдет ли колапс пространственно-временного континиума?
#1004086, #1004089, а кто сильнее белый гомосексуальный мужчина или белая цисгендерная женщина? А если у женщины был травмирующий опыт в детстве? Это же прямо как спор о терминаторе и робокопе из 90-х!
...и тут сзади ему на плечо опускается огромная волосатая лапища и густым басом доносится: "Я тоже. Пошли, сладенький."
(Более мягкий вариант - с байкером нормальной ориентации и кастетом).
Алсо, ремарка к надписи на табличке: в оригинале там не "хулиганы", а "хулиганство", т.е. не люди а понятие. Точнее, "bulling" - это не совсем то же самое что "хулиганство", это наезд, задиристость, агрессия. Короче, ИМХО дословный перевод будет: "Агрессия пользуется лицемерием и выглядит как политкорректность".
KiKi-Lu, дорогая, мне плевать на внешность! Я вижу в тебе личность! (Духовно богатые куры уже начинают течь) Да и кто ты такая, чтобы осуждать мою любовь! Я гей нетрадиционной ориентации! (Вынос мозга, ступор)
А сейчас, я тебя, как личность личность, жостко выебу.
Ronin
Так надо разведку проводить сначала в помещении
Skink
Вы знаете, если девушка таскается по бару с огромным дилдо, мне кажется, тут можно будет обойтись фразой формата "Детка, ты мне нравишься - пойдём потрахаемся"
dreamscripter
Если девушка таскается по бару с огромным дилдо - нелишне будет заранее осведомиться, одинаково ли вы представляете этот процесс. Так сказать, "кто - кого"?
Перевод текста в чёрной табличке неправильный. Там написано примерно следующее: "Осторожно, издевательство вооружено лицемерием и замаскировано под политкорректность.
А в табличке на испанском написано что-то вроде: "Если вы оскорблены, что это написано не на вашем языке, не волнуйтесь, художник скоро переведет на кретинский". Поскольку в испанском варианте оригинала обе таблички на одном языке, по-моему, стоит перевести.
А в табличке на испанском написано что-то вроде: "Если вы оскорблены, что это написано не на вашем языке, не волнуйтесь, художник скоро переведет на кретинский". Поскольку в испанском варианте оригинала обе таблички на одном языке, по-моему, стоит перевести.
Табличка НЕ переведена в английском варианте, что наводит на мысль что её трогать не нужно.