Забыли пароль?
 
Living with HipsterGirl & GamerGirl

  Вставь монетку, чтобы продолжить  360/373  →

 
Living with HipsterGirl & GamerGirl
Парень живёт с двумя девушками, и у каждой свои тараканы в голове...
Автор оригинала: Jhon Alexander “Jago” Guerra
Официальный сайт: http://www.jagodibuja.com/webcomic-living-with-hipstergirl-and-gamergirl-english/
Переводчики: krogon500 (Бывший переводчик), Zarkon
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Zarkon Вставь монетку, чтобы продолжить  =744943
Просто хочу напомнить, что обновления выходят по мере наличия свободного времени от перевода выходящих комиксов. Всё готово, просто подгоняется под формат сайта, исправляю косяки по мере наличия времени и ваших советов. Кстати ситуация со следующим выпуском довольно спорная. Я брал на себя грех, сделав не дословный перевод, а изменив саму шутку. Впрочем будет выложен уже обычный перевод. Хотя я всё таки "топлю" за свой, пусть и не похожий с оригинальной репликой.
#995039Blaine =744029
Ага, апофеоз фансервиса, куда ж без него. И ведь девять человек хмыкнут и дальше пойдут серфить, а десятый почешет репу и вставит. :-)
#995073Anonymous =741023
Вот когда она Артуру загораживала игру, ему и надо было ей монетку вставить, она бы потом больше не провоцировала его.
#995183ToX =702458
Не знаю о каких"грехах" вы тут все талдычите, и кто вам сказал, что адаптация при переводе суть зло, но единственный способ прочитать в точности то, что написал автор это прочитать оригинальное произведение, на языке который использовал автор. Абсолютно точный перевод - оксюморон! А точный перевод художественного произведения - идиотизм! Ну так и не надо упарываться. Расслабьтесь и делайте адаптацию, так чтобы она нравилась вам самим, в первую очередь. Если хотите, то с учётом чьих-то мнений. Но это если хотите! Делать что-то, что не нравится самому - путь к фрустрации и выгоранию. Имейте ввиду, "ваше виденье" определённо интереснее заброшенного перевода.
#995247Napoleon =692773
Яростно плюсую оратора выше!
Цель комического произведения — донести до нас конкретные эмоции, и это первично! Это не научный трактат и не философская книга, где важно каждое слово.
Задача перевода — заставить людей чувствовать то же, что чувствовали люди, читавшие оригинал. И если шутка не работает в другом языке, то приходится её адаптировать, и это нормально. Поэтому, кстати, адаптация может быть офигительной, если выполнена с умом.

Кстати, если автор в своей шутке намекает на что-то конкретное, то можно просто словами написать шутку и пояснение в описании к выпуску. Кому интересно, прочтёт.
#995258Anonymous =690517
Меру тоже знать надо. Так докатимся до произведения про девочку Соню с участием кота Сибирского. Или даже до Буратино.

Адаптация адаптацией, но перевод не должен превращаться в пересказ "по мотивам".
#995269SVlad =689011
> Впрочем будет выложен уже обычный перевод. Хотя я всё таки "топлю" за свой, пусть и не похожий с оригинальной репликой.

Выкладывай оба, чего там.
Альтернативу можно загрузить на какой-нибудь хостинг и ссылку с предпросмотром в описании страницы скинуть.
#995283Zarkon Переводчик  =685742
SVlad

Так и планировал сделать, окей.
#995341killerbot =679316
//обновления выходят по мере наличия свободного времени от перевода выходящих комиксов
чиво? у тебя ж всё переведено до онгоинга здесь, так что мешает залить всё с задержкой в день на каждую страницу? насколько я помню, раньше тут была такая функция
#995344Anonymous =679181
ToX, Napoleon
Que?
#995369Zarkon Переводчик  =676750
#995341

Чтобы потом в правках этих выпусков не утонуть. Я заливаю, смотрю фидбек, и если всё нормально, выкладываю следующий. И каждый нужно ещё подогнать под сайт, здесь просто фреймами не выложишь, нужно склеить, и т.д.