Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

8 Страницы < 1 2 3 4 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Примеры очень плохих переводов, подборка перлов

Guest-6.63
04.03.2018, 19:12
Отправлено #16


Unregistered




Guest-69.201
05.04.2018, 16:26
Отправлено #17


Unregistered




Новый поциент:

http://www.savestatecomic.com/2014/03/the-old-hunger/ http://archive.li/VFZQe
"Soul depleted, please add a new meat bag to your account." - "Пользователь не распознан. Пожалуйста, добавьте нового пользователя в аккаунт."
"I'm gonna go find a cross and sharpen one end." - "Я попробую найти какую нибудь иголку, чтобы перезапустить Кинект."

"Who's going to have their organ grafted into a flying monster robot body?" - "Кто получит свои органы внутри летающего тела монстра робота?"

"I rest my case." - "Я бросил это дело."

"You unplugged Kinect." - "Ты удалил плагины для кинекта"

http://www.savestatecomic.com/2014/09/demonic-candy/ http://archive.li/AMZth
"I doubt the fuse box is in the back yard." - "Я нашел электрощит. Он на заднем дворе"
"You made a demonic shrine out of candy!" - "Ты сделала пиктограмму из конфет!"

"It's more like a furnace for lost souls" - "У заблудших душ что-то вроде печей"
Duke
05.04.2018, 16:42
Отправлено #18


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Вопрос читающим (ну и постеру тоже): может, всё-таки лучше эту тему перенести в Дружеское общение?


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Guest-214.97
05.04.2018, 18:59
Отправлено #19


Unregistered




OK
Asundera
05.04.2018, 20:44
Отправлено #20


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

ИМХО, тема неплохо бы смотрелась в "Ваших переводах". Как прекрасный пример того, как переводы делать не надо. Да, формулировки довольно ядовиты, но суть-то передана хорошо, наглядно

Сообщение отредактировал Asurendra - 05.04.2018, 20:44


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Guest-44.152
20.05.2018, 17:40
Отправлено #21


Unregistered




dsche
02.06.2018, 12:24
Отправлено #22


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

а-а-а!

user posted image

Сообщение отредактировал dsche - 03.06.2018, 08:44
Duke
05.06.2018, 10:55
Отправлено #23


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Практически весь комикс

Например...
https://acomics.ru/~murrz/8
I should find a place to settleЯ должен найти место для урегулирования

Перевод не получил рейтинг по критерию качества.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
dsche
15.06.2018, 17:37
Отправлено #24


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

это quiet time, если что …

user posted image

Сообщение отредактировал dsche - 15.06.2018, 17:48
GendalfGendalf
15.06.2018, 18:15
Отправлено #25


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.06.2015

QUOTE(dsche @ 15.06.2018, 17:37)
это quiet time, если что …

user posted image



А что не так? Это "тихий час", довольно детское выражение.


--------------------
user posted image
Asundera
15.06.2018, 18:32
Отправлено #26


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

GendalfGendalf, "время чш-чш" - довольно таки странное выражение, его даже гугл не знает. Судя по всему, "тихий час" не влез в бабл, а увеличивать его переводчик не хотел. Тогда можно было бы вставить что-тто вроде "время спать". Хоть это и тавталогия, зато не вызывает ступор у читателя


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
GendalfGendalf
15.06.2018, 20:11
Отправлено #27


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.06.2015

Asurendra, конкретно "тихий час" в этом контексте выглядело бы странно. "Время спать", на мой взгляд, тоже довольно механичное, кто так говорит, кроме лагерных вожатых? Героиня не особо говорит по-человечески, так что смотрится вполне естественно, и я не понимаю, что тут можно не понять. Это не самое литературное выражение в оригинале, не "time to sleep". Я бы написала "пора баиньки", если бы баббл не ограничивал. Детское звукоподражание вполне считывается.

Сообщение отредактировал GendalfGendalf - 15.06.2018, 20:12


--------------------
user posted image
Asundera
15.06.2018, 20:19
Отправлено #28


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

Окей, няш, не буду спорить дальше. У тебя считывается, для меня это абсолютно бессмысленный набор букв... "Чш-чш"? Это звук чего вообще?
ИМХО, при наличии желания вполне можно подобрать более удачный вариант. "Спать порааа", к примеру. Это если забыть про прекрасные, огромные пространства абсолютно однородного фона, так и просящие чуть-чуть подредактировать бабл и не маяться "втискиванием". Но это уже вкусовщина

Сообщение отредактировал Asurendra - 15.06.2018, 20:23


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
dsche
16.06.2018, 09:00
Отправлено #29


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

QUOTE(Asurendra @ 15.06.2018, 18:32)
"тихий час"


"тихий час" вполне влезает туда, куда влезает "время чш-чш"

Тут другая история – переводчик нарочно и планомерно коверкает речь русалки, в соответствии со своим прочтением персонажа
dsche
18.06.2018, 21:03
Отправлено #30


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Не могу не поделиться убийственным примером из смежной области

Есть такой американский писатель, Стивен Кинг – может, доводилось слышать. Писатель для современной Америки важный, натурально король в своём жанре. И в нескольких смежных. По его книгам даже фильмы снимают (иногда неоднократно), по нынешним временам неплохое подспорье для книгопродавцев (я не шучу).

И вот, допустим, пишет как-то Стивен Кинг такое:

QUOTE
He got to his feet, aware of Lois looking at him and making an extra effort not to stoop. "Thanks for your concern," he said. "Want to walk an old feller up the street?" "Thanks, but I'm going downtown. They've got some beautiful rose-colored yarn in at The Sewing Circle, and I'm thinking afghan. Meanwhile, I'll just wait for the bus and gloat over my coupons."


И у нас, натурально, сразу ТРИ переводчика это переводят. Ну, как переводят …

Издание 1:
Он поднялся на ноги, зная, что Лоис смотрит на него, и изо всех сил постарался не сутулиться.
— Спасибо за заботу, — сказал он. — Не хочешь немного проводить старичка?
— Извини, я еду в центр. В швейном кружке появилась очень красивая шерсть, розовая, по-моему, афганская. Так что я подожду автобуса и пока поскучаю.

Издание 2:
Он встал, избегая взгляда Луизы и пытаясь не очень сутулиться.
– Спасибо тебе за заботу, – сказал он. – Не хочешь пройтись по улице со старым приятелем?
– Спасибо, но мне в другую сторону. В Клубе кройки и шитья появились очень хорошие розовые нитки, и я собираюсь связать платок. Так что я дождусь автобуса и поеду транжирить деньги.

Издание 3:
Ральф поднялся, сознавая, как Луиза смотрит на него, и, усилием воли заставил себя не пошатнуться.
— Благодарю за заботу, — сказал он. — Не хочешь ли пройтись немного со старым приятелем?
— Спасибо, но я собралась в центр. В «Швейном колесе» появилась замечательная розовая шерсть, а я уже давно мечтаю связать шаль. Скоро придет мой автобус.

Извините мой французский, но ведь кромешный ёбаный схизмец. Два жалких абзаца – и ни один, ну вот ни один из «переводчиков» не осилил. А это ж не АК, люди за деньги работали. Хотя какая в жопу разница.

Сироты мы, чего уж там.

8 Страницы < 1 2 3 4 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 27.02.2020, 19:39