Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Примеры очень плохих переводов
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3
Guest-228.199
На первой странице комикса обложка с одним словом, тут трудно что-либо сделать, но уже на второй eredna радует нас своим блестящим изобретением:
"The fighters are keeping that yap-yap dog occupied" превратилось в "пока вояки держат тявк-тявк оборону".

И дальше: "we bought all the time we're going to get. We should rush him." - "он использовал все время, которое нам требовалось. Нужно срочно его поторопить.

"But music isn't paying the bills" - "Но по законам музыкантам не платят"

Она способна запутаться в трех словах: "the prophecied one" - "один предсказатель"

"anger management issues berserker" - в советской Гастонии: "управляющий яростью берсерк"

Она даже все знает лучше авторов: "She'll make it back." - "Она ни за что не вернется."

То что eredna плохо понимает английский текст - еще полбеды, она абсолютно не понимает, какую хуйню пишет по-русски: "old coot" - "лысый старик"

А разгадка одна - безблагодатность.
Duke
мдаа...
Guest-57.6
"You're used to things going over your heads." - "Вы привыкли, что у вас все получается."

"you've got a real attitude problem" - "ты довольно неразборчив"

http://guildedage.net/comic/chapter-5-page-4/ http://archive.li/sY5zv/61789afe1266d7c53d...a6adb742e5a.jpg
"The hackwork's way too efficient to be the works of orcs." - "Слишком халтурная эффективность для оркской работы."
"Got me." - "Дай мне."
"build bonds" - "ставит пределы"

"He thinks a fool like Carnaj was the only one who could build a flying machine." - "А еще он думает, что такой глупец как Ван Карнаж не мог в одиночку построить летающую машину."

"Have you re-considered eating me?" - "А ты передумала меня истязать?"

http://guildedage.net/comic/chapter-6-page-25/ http://archive.is/xmN8h/3b9a9720cb4ebe1214...c77980bcd18.jpg
"Word." - "На словах."
"Shots with with a potion chaser?" - "Укол от охотницы с зельями?"

"They seem to have none other than sowing chaos for its own sake." - "Они не похожи на тех, кто творит беспорядки по своему собственному желанию."

"All the patrons" - "Все меценаты" (А что? Билеты-то купили.)

http://guildedage.net/comic/chapter-7-page-12/ http://archive.li/CeqUO/1e18b676840d99f7f1...ef7584b8f67.jpg
"Baron Splande will likely be enjoying a private box." - "Скорее всего барон Спланди пользуется личной почтой."
"And you must keep him from receiving documents from his confederates." - "Ты должна убедиться, что от своих сообщников он получит наше письмо."

"Best three out 'f five?" - "Лучше три выигрыша, да?"

http://guildedage.net/comic/chapter-7-page-23/ - http://archive.li/8Ik9X/aa585b43135cb0ad47...e9241e1fde5.jpg
"We bargained the academy down to less than the five meter increase we allowed for." - "Мы выторговали у академии на пять метров больше места, чем ожидали."
"And we discovered a stronger cultist presence than we previously knew of." - "И мы обнаружили активность культистов еще до того, как узнали об этом."

"roughly" - "дословно"

"I never could find the words to make you accept anything quietly. So i won't try now." - "У меня никогда не получалось подобрать слова, так чтобы заставить тебя прислушаться. Но я хочу попробовать еще раз."
Asundera
Хм, а сохраню-ка я себе эту темку. Авось пригодится для каких-нибудь важных переговоров...

Апд. Держите, если кому надо
Guest-166.235
"So much dye is expensive" - "Слишком велико количество смертей"

"chicken-fucker" - "мудоеб"

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-5/ http://archive.li/d13G5
- Donovan, has the designer of that gold farming app responded properly to our CEO?
- Yes, sir.
- Extend the offer of employment.

- Донован, тот конструктор app на годлфарм, подошел к нашему СЕО?
- Да, сэр.
- Распространите эту программу.

"We'll continue to experiment." - "Мы заканчиваем экперимент."

"My landmark." - "Знаковое место."

"Do they somehow think my one weakness is woodwinds?" - "Откуда они узнали, что флейты моя единственная слабость?"

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-12/ http://archive.li/ocW05
"But whatever game this is seems more elaborate than skull tetherball." - "И вряд ли их игры что-то сложнее тетербола черепами..."
"Arkerra's deadliest game of pickup sticks!" - "Самая убийственная игрушка Аркерра по ловле палок."

"Also, Joss Whedon should be announcing a new project this morning, its cancellation by mid-afternoon" - "также этим утром Джосс Уиндон объявит о своем новом проекте, ближе к обеду перерыв"

"That line of thought went to a really weird place." - "Ну и видок, действительно очень странное место."

http://guildedage.net/comic/chapter-9-page-20/ http://archive.li/Daf2t
"Beneath the disturbed earth..." - "Под свежезарытой землей..."
"Let's have us a looky-loo, eh?" - "Э-э, давай найдем парочку зевак?"

"A game like no other." - "Игра, не отличающаяся от всех прочих."

"Were you a stranger" - "Ты довольно странная"

Ну и для важных переговоров:
user posted image user posted image
Guest-82.191
"Nothing, my left root." - "Ерунда, это мое правило левого корня"

"They'll give me the job when no one else shows up." - "Я возьмусь за эту работу, если никто не появиться."

http://guildedage.net/comic/chapter-3-page-6/ http://i.imgur.com/wjNPy74.jpg
"Under other circumstances, i would have helped them for nothing." - "При других обстоятельствах я бы ни за что не стал им помогать."
"Hear, hear!" - "Слушаю, слушаю!"

"He'll learn otherwise..." - "Он не изменит своего мнения..."
Duke
Что иронично, с той же страницы
user posted image
Guest-134.236
Встречайте нового поциента:

"И это не литературный кружок, чтобы вписывать пышные сравнения и красивые синонимы"

http://archive.li/FeEgU
Я перевожу так, как говорю, потому что это разговорный стиль. Никаких невероятных конструкций или возвышенного слога

Могу тут хоть везде хуй написать
Мне за это не платят и это не моя работа
Я делаю это чисто из желания показать этот чудный комикс другим, так что я имею полное право говорить "что не дюж"

"But i am completely lost and could totally use a guide right now." - "Но я абсолютно потерялся и не могу использовать руководство сейчас"

"Y'know, before you pass out from blood-loss." - 'Ну знаешь, до того, как ты попал в "потерю крови".'
Savil
QUOTE(Guest-203.208 @ 01.11.2017, 07:30)

По Фрейду же biggrin.gif
clif08
Это ведь не просто неумение или нехватка опыта, это банальная лень и халтура. Большую часть косяков выловил бы гугл или любой онлайн-переводчик. Здесь такое впечатление, что человек, вандаливший этот комикс, просто находит знакомые ему слова и додумывает фразу как ему хочется.
Guest-28.59
"Since then, they have hit serveral fringe gastonian settlements on their way west, to our capital..." - "После чего, они атаковали несколько западных пограничных поселений, в направлении нашей столицы."


http://guildedage.net/comic/chapter-12-page-12/ http://archive.li/mRoEE
- I then wonder why they haven't tried the opposite?
- They should try global domination instead.
- It's my sincerest delight that our efforts to throw off the shackles of gastonian oppression can afford you both such luxuries.

- Мне все-таки интересно, почему они не попытались договориться?
- Они предпочитают безраздельное господство переговорам.
- Я искренне рад, что не смотря на наши общие усилия скинуть гастонское иго, вы оба позволяете себе всю эту роскошь.


http://guildedage.net/comic/chapter-12-page-18/ http://archive.li/pNmWU
But sculpture's a subtractive art. Something like architecture is additive. And game architecture is mostly additive too. You might be able to carve more details into the polygons, but you've got to build them up first.

Но скульптура довольно ограниченое искусство. Также, как архитектура дополнение. И игровая архиектура тоже дополняет. Ты можешь полностью детализировать полигон, но ты не его создатель.


"you make it sound like you stand in traffic" - "ты говоришь так, как будто застрял где-то там"

"You don't say." - "Ты не говорил."
Guest-69.201
Новый поциент:

http://www.savestatecomic.com/2014/03/the-old-hunger/ http://archive.li/VFZQe
"Soul depleted, please add a new meat bag to your account." - "Пользователь не распознан. Пожалуйста, добавьте нового пользователя в аккаунт."
"I'm gonna go find a cross and sharpen one end." - "Я попробую найти какую нибудь иголку, чтобы перезапустить Кинект."

"Who's going to have their organ grafted into a flying monster robot body?" - "Кто получит свои органы внутри летающего тела монстра робота?"

"I rest my case." - "Я бросил это дело."

"You unplugged Kinect." - "Ты удалил плагины для кинекта"

http://www.savestatecomic.com/2014/09/demonic-candy/ http://archive.li/AMZth
"I doubt the fuse box is in the back yard." - "Я нашел электрощит. Он на заднем дворе"
"You made a demonic shrine out of candy!" - "Ты сделала пиктограмму из конфет!"

"It's more like a furnace for lost souls" - "У заблудших душ что-то вроде печей"
Duke
Вопрос читающим (ну и постеру тоже): может, всё-таки лучше эту тему перенести в Дружеское общение?
Guest-214.97
OK
Asundera
ИМХО, тема неплохо бы смотрелась в "Ваших переводах". Как прекрасный пример того, как переводы делать не надо. Да, формулировки довольно ядовиты, но суть-то передана хорошо, наглядно
dsche
а-а-а!

user posted image
Duke
Практически весь комикс

Например...
https://acomics.ru/~murrz/8
I should find a place to settleЯ должен найти место для урегулирования

Перевод не получил рейтинг по критерию качества.
dsche
это quiet time, если что …

user posted image
GendalfGendalf
QUOTE(dsche @ 15.06.2018, 17:37)
это quiet time, если что …

user posted image



А что не так? Это "тихий час", довольно детское выражение.
Asundera
GendalfGendalf, "время чш-чш" - довольно таки странное выражение, его даже гугл не знает. Судя по всему, "тихий час" не влез в бабл, а увеличивать его переводчик не хотел. Тогда можно было бы вставить что-тто вроде "время спать". Хоть это и тавталогия, зато не вызывает ступор у читателя
GendalfGendalf
Asurendra, конкретно "тихий час" в этом контексте выглядело бы странно. "Время спать", на мой взгляд, тоже довольно механичное, кто так говорит, кроме лагерных вожатых? Героиня не особо говорит по-человечески, так что смотрится вполне естественно, и я не понимаю, что тут можно не понять. Это не самое литературное выражение в оригинале, не "time to sleep". Я бы написала "пора баиньки", если бы баббл не ограничивал. Детское звукоподражание вполне считывается.
Asundera
Окей, няш, не буду спорить дальше. У тебя считывается, для меня это абсолютно бессмысленный набор букв... "Чш-чш"? Это звук чего вообще?
ИМХО, при наличии желания вполне можно подобрать более удачный вариант. "Спать порааа", к примеру. Это если забыть про прекрасные, огромные пространства абсолютно однородного фона, так и просящие чуть-чуть подредактировать бабл и не маяться "втискиванием". Но это уже вкусовщина
dsche
QUOTE(Asurendra @ 15.06.2018, 18:32)
"тихий час"


"тихий час" вполне влезает туда, куда влезает "время чш-чш"

Тут другая история – переводчик нарочно и планомерно коверкает речь русалки, в соответствии со своим прочтением персонажа
dsche
Не могу не поделиться убийственным примером из смежной области

Есть такой американский писатель, Стивен Кинг – может, доводилось слышать. Писатель для современной Америки важный, натурально король в своём жанре. И в нескольких смежных. По его книгам даже фильмы снимают (иногда неоднократно), по нынешним временам неплохое подспорье для книгопродавцев (я не шучу).

И вот, допустим, пишет как-то Стивен Кинг такое:

QUOTE
He got to his feet, aware of Lois looking at him and making an extra effort not to stoop. "Thanks for your concern," he said. "Want to walk an old feller up the street?" "Thanks, but I'm going downtown. They've got some beautiful rose-colored yarn in at The Sewing Circle, and I'm thinking afghan. Meanwhile, I'll just wait for the bus and gloat over my coupons."


И у нас, натурально, сразу ТРИ переводчика это переводят. Ну, как переводят …

Издание 1:
Он поднялся на ноги, зная, что Лоис смотрит на него, и изо всех сил постарался не сутулиться.
— Спасибо за заботу, — сказал он. — Не хочешь немного проводить старичка?
— Извини, я еду в центр. В швейном кружке появилась очень красивая шерсть, розовая, по-моему, афганская. Так что я подожду автобуса и пока поскучаю.

Издание 2:
Он встал, избегая взгляда Луизы и пытаясь не очень сутулиться.
– Спасибо тебе за заботу, – сказал он. – Не хочешь пройтись по улице со старым приятелем?
– Спасибо, но мне в другую сторону. В Клубе кройки и шитья появились очень хорошие розовые нитки, и я собираюсь связать платок. Так что я дождусь автобуса и поеду транжирить деньги.

Издание 3:
Ральф поднялся, сознавая, как Луиза смотрит на него, и, усилием воли заставил себя не пошатнуться.
— Благодарю за заботу, — сказал он. — Не хочешь ли пройтись немного со старым приятелем?
— Спасибо, но я собралась в центр. В «Швейном колесе» появилась замечательная розовая шерсть, а я уже давно мечтаю связать шаль. Скоро придет мой автобус.

Извините мой французский, но ведь кромешный ёбаный схизмец. Два жалких абзаца – и ни один, ну вот ни один из «переводчиков» не осилил. А это ж не АК, люди за деньги работали. Хотя какая в жопу разница.

Сироты мы, чего уж там.
GendalfGendalf
dsche, а что здесь значит "gloat over my coupons"? Типа "порассматривать скидочные карточки в предвкушении"?
Duke
Ну, по крайней мере, каждый из них сделал хоть что-то верно, в чём ошиблись другие...

GendalfGendalf, да, как-то так. Хотя я сходу не уверен, как перевёл бы.
dsche
QUOTE(Duke @ 19.06.2018, 08:53)
каждый из них сделал хоть что-то верно, в чём ошиблись другие...



Не, с купонами ни один не потянул

GendalfGendalf, я так понимаю что технически у неё именно купоны, которые в Штатах очень распространены (у нас не особо прижился этот формат), но да, для нас это типа скидочных/накопительных карточек, и она предвкушает что сможет их пустить в дело. Понятно что эти скидки обычно из серии «бежал за такси, сэкономил два рубля» – но в любом случае оно прямо противоположно высказыванию «я иду транжирить» (как вернее передать – могут быть варианты, да)
Dan-Homer
GendalfGendalf, так сказать, "пора расчехлять мою пачку купонов".
Guest-247.85
"No. Society... Life is out of balance." - "Нет, жизнь общества... теряет равновессие."

http://guildedage.net/comic/chapter-15-page-22/ http://archive.li/RE3u7
It stands to reason that as you Five are able to speak directly with the denizens of Arkerra... so can your non-embedded friends, as long as one of you are around to "translate" for them.
Логично предположить, что вы, Пятеро, сможете напрямую общаться с жителями Аркерра... как и ваши неожиданные друзья, если хотя бы один из вас будет рядом чтобы перевести им.

"I mean those who hide in plain sight." - "Я о тех, кто скрывается за кулисами."

"Multiple Priority Seven keywords, overheard and verified at--" - "Приоритетная задача, Семь ключей, прослушка и проверка..." (обратите внимание на изящно заляпанные бабблы)

https://www.webtoons.com/en/fantasy/sword-i...6&episode_no=87 http://archive.li/NBp9d http://archive.li/5kFk0
"Stygian Medusa" - "Стиган Медуза"
"And only once it's been activated!" - "И контроль активируется только один раз!"
"There's just no knowing whose hair she's gotten until she uses it!" - "Неизвестно чьи волосы ей удалось заполучить перед тем, как использовать!"

"Do they still use it?" - "Они еще используются этим местом?"

"Hey, talking is a free action!" - "Эй, разговоры не по сюжету."

Другая разгадка: http://youtu.be/7BAd6t9gBKc
dsche
Стоит признать, что "Sword Interval" – тот случай, когда действительно очень-очень жаль, что не нашлось чуткого переводчика. Комикс интересный, и по графике немало находок, и характеры милые. Помнится мы совсем недавно обсуждали, как бы лучше перевести Verdant Hunter. И это точно не «Лесной охотник».
Duke
Я собирался переводить. И до сих пор собираюсь. Перевод ередны ужасен и раздражает меня своим существованием. Даже имя ГГ неправильно переведено.
dsche
Duke, а не появлялась ли у администрации мысль, что "критерий качества" можно в некоторых случаях применять для того, чтобы отзывать рейтинг?

Тупо для того, чтобы не дискредитировать площадку.

Разумеется, это стоит делать не внезапно, а после нескольких сигналов переводчику, ошибки могут быть у всех.
Asundera
Когда таки начнете - вы об этом отпишитесь где-нибудь, хорошо?
Duke
QUOTE(Asurendra @ 01.07.2018, 13:45)
Когда таки начнете - вы об этом отпишитесь где-нибудь, хорошо?


Во-первых, если кто-то сделал предложение, это ещё не значит, что оно будет принято, во-вторых, чего бы мы такое делали не отписываясь.

QUOTE(dsche @ 01.07.2018, 12:13)
Duke, а не появлялась ли у администрации мысль, что "критерий качества" можно в некоторых случаях применять для того, чтобы отзывать рейтинг?

Тупо для того, чтобы не дискредитировать площадку.

Разумеется, это стоит делать не внезапно, а после нескольких сигналов переводчику, ошибки могут быть у всех.


Ну, по-моему, уже давно дискредитировано (вспоминая My Excel Days). Это про качество комиксов в целом, не конкретно переводы.

А по переводам – да, хотелось бы, но это же нельзя делать в таком cherry picking стиле, какой-то отдельно взятый перевод гнобить. Надо глобально заводить какой-то процесс, каких-то людей, которые будут заниматься тем, чтобы смотреть все переводы...
У меня давно (сколько-то лет) есть желание написать и иметь на сайте "манифест переводчиков", который бы определял принципы, которыми руководствуются переводчики (включая ответственность за качество, может быть какая-то круговая порука?). Предложить "крупным" переводчикам на сайте его подписать. Может быть, отображать на страницах переводов, поддерживают они манифест или нет. Это заодно очень поможет в обращении к авторам оригиналов за разрешениями, когда можно просто дать ссылку на один документ, в котором будет всё написано и автору будет смысл доверять переводчикам -- что их перевод будет на уровне.

Но это всё розовые мечты.

P.S. ещё по поводу дискредитации площадки... Вообще в сторону от переводов, но если я уже rambling, почему бы и нет. Не раз сталкивался в других случайных местах интернета упоминание АК в разрезе "там полный мрак" - касательно комментаторов. Неплохая художница впервые выложила комикс – получила анонима, который сначала просто дое***ся до какой-то мелочи, а когда этого показалось мало – стал флудить, с матами и мерзостью, и регистрацией десятка аккаунтов в обход банов. Художница пишет об этом на другом ресурсе – ей отвечают "ну что ты хотела, это АК, там это так".
dsche
По поводу «мрака» на АК – слышать это странно, есть общие хейтерские настроения в рунете, и человек неподготовленный наверняка может отнести это в счёт особеностей конкретной площадки, но это особенности современного интернета вообще; плюс творческие люди так устроены, что легко выходят из себя.

По поводу манифестирования правил перевода – это, чёрт возьми, сложно. Я вот не могу из себя достать что-то вроде «10 больших НЕЛЬЗЯ современного перевода» – каких-то маркеров, которые однозначно будут восприниматься как «вон из профессии». Есть разные ситуации, и тут нельзя, а там уже порою можно. Однозначно нельзя улучшать, исправлять, что-то добавлять от себя. Но на АК мы обычно сталкиваемся с чем-то иным – с буквальным либо произвольным переводом идиом, с неверной интерпретацией многозначных слов, с «машинным» подходом, с устранением от решения вопросов передачи игры слов и особенностей речи персонажей.
Asundera
QUOTE
Но на АК мы обычно сталкиваемся с чем-то иным – с буквальным либо произвольным переводом идиом, с неверной интерпретацией многозначных слов, с «машинным» подходом, с устранением от решения вопросов передачи игры слов и особенностей речи персонажей


А еще крайне распространен подход "Тут перевожу, а здесь неохота" - зачем странице название, авторский комментарий? Это же не часть комикса! Зачем перводить ответвление от основного сюжета? Оно в сам сюжет вроде бы не входит? И тд, и тп...
Кикимора
Ну, ситуация с "мраком в комментах" - это в некотором плане следствие того, что модерация комментариев ложится на самих авторов, и дружелюбности самой площадки к анонимусам. В итоге у авторов есть возможность до некоторой степени задавать атмосферу в комментариях и воспитывать конкретно свою аудиторию так, как хочется им, но сперва они получают на вход ~среднее по рунету и могут нахвататься негативных впечатлений.
У всех ведь разные ожидания: кто-то привык к тому, что "это интернет, тут могут и послать", кому-то внимание троллей все же приятнее, чем отсутствие фидбэка вообще, а кто-то воспринимает сообщения об опечатках как личное оскорбление. Не думаю, что особая, доброжелательная культура комментариев может зародиться и поддерживаться сама по себе sad.gif

По поводу уровня переводов, возможно, стоит сделать что-то типа статьи-руководства для новичков и при создании новой публикации-перевода подсовывать линк на неё большими буквами? Частично выразить словами ожидания от переводов, которые сгодились бы в рекомендованные; собрать в кучу советы по текстам, шрифтам, оформлению, не только что можно/нельзя, но и что желательно/нежелательно, всякие правила хорошего тона и "здесь так принято", ссылки на форум, где можно попросить совета по переводу или помощи с кириллизацией шрифта, где что дополнительно почитать по теме и т.п. Есть же куча граблей, на которые новички наступают по незнанию, а переделывать потом "первые сто страниц" перфекционизма не всем хватает... (если надо, могу поучаствовать в составлении такого руководства)
dsche
QUOTE(Asurendra @ 02.07.2018, 17:09)
"Тут перевожу, а здесь неохота" - зачем странице название, авторский комментарий?



Ну и звуки, надписи на карте, названия салунов – вот это всё.

QUOTE(Кикимора @ 02.07.2018, 17:52)
что-то типа статьи-руководства для новичков



Но что мы сможем посоветовать, чтобы "Stygian" не превращалось в "Стиган"? «Пользуйтесь гуголь-транслейтом, он в любом случае справится лучше, чем вы»?
Кикимора
QUOTE(dsche @ 02.07.2018, 19:08)
Но что мы сможем посоветовать, чтобы "Stygian" не превращалось в "Стиган"? «Пользуйтесь гуголь-транслейтом, он в любом случае справится лучше, чем вы»?


А что тут можно сделать? Перепроверять по словарю незнакомые и малознакомые слова. Заглядывать не только в англо-русский словарь, но и в значения и примеры употребления на английском, особенно если при переводе в лоб ерунда получается. Не стесняться гуглить странные слова и фразы - вдруг где отсылку или фразеологизм не заметили?

Понятно, что если человеку лень - вдуматься в смысл, лишний раз загуглить, исправить ошибку после указания на неё, через элементарную проверку орфографии текст прогнать, - то с этим ничего не поделаешь, но о некоторых очевидных вещах можно просто не задумываться, пока не набьёшь себе шишек.
Dan-Homer
QUOTE(Asurendra @ 02.07.2018, 16:09)
А еще крайне распространен подход "Тут перевожу, а здесь неохота" - зачем странице название, авторский комментарий? Это же не часть комикса! Зачем перводить ответвление от основного сюжета? Оно в сам сюжет вроде бы не входит? И тд, и тп...



Ну, тут бы я поспорил, если авторские комментарии используются как какой-то блог "что я сегодня покушал" и не несут никакого смысла, то не переводить их -- нормальная практика.
Sillhid
QUOTE(Duke @ 02.07.2018, 11:23)
P.S. ещё по поводу дискредитации площадки... Вообще в сторону от переводов, но если я уже rambling, почему бы и нет. Не раз сталкивался в других случайных местах интернета упоминание АК в разрезе "там полный мрак" - касательно комментаторов. Неплохая художница впервые выложила комикс – получила анонима, который сначала просто дое***ся до какой-то мелочи, а когда этого показалось мало – стал флудить, с матами и мерзостью, и регистрацией десятка аккаунтов в обход банов. Художница пишет об этом на другом ресурсе – ей отвечают "ну что ты хотела, это АК, там это так".



Про срачи на АК тоже впервые слышу. Но часто видел, что художникам предлагают выложиться на АК, мол, расширить аудиторию. Но художник отказывается ввиду малого охвата, дескать даже шевелиться не стоит.
В том смысле, что комикс просто потонет в куче обновляемых стрипо-переводов и что аудитории не прибавит, так и смысл.
Т.е. это я прям наверное раза три видел.
dsche
QUOTE(Кикимора @ 02.07.2018, 20:29)
Не стесняться гуглить странные слова и фразы - вдруг где отсылку или фразеологизм не заметили?



Слушайте, ну вообще-то может получиться. Я о статье для начинающих. Главное тут – достигнуть нужного градуса полноты и компактности.
Duke
QUOTE(Ihrimon @ 02.07.2018, 01:30)
Господи, храни Акомикс и его срачетемы.


QUOTE(Sillhid @ 03.07.2018, 08:12)
Про срачи на АК тоже впервые слышу.


rolleyes.gif

-----
Может, вам повезло не читать комментарии определённых комиксов, а может просто считаете нормальным то, что там происходит. Моё мнение от вашего удивления не поменяется.
GendalfGendalf
Тоже очень нравится идея со статьёй. Только непонятно, что туда писать -- общее или конкретику. Общее вроде бы и так всё время советуют, но некоторых переводчиков это даже с опытом не останавливает. То же гугление вместо домысливания -- вроде бы очевидно, ан нет. (Хорошо формулируется, кстати, в какое-нибудь "Google Don't Assume", и золотыми буквами вышить.)
А конкретики слишком много, я вон пыталась в соседней теме список делать, но сказали, что слишком узко и всё равно останется ещё миллион так же часто калькируемых фраз, а эти примеры всё равно забудутся.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.