Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )


Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Примеры очень плохих переводов, подборка перлов

Duke
18.02.2019, 17:10
Отправлено #106


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Переводчик решил удалить перевод.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Guest-64.100
03.04.2019, 18:28
Отправлено #107


Unregistered




"Gonna be a tough crowd." - "Нужно быть пожестче."

"Since there was life, there was light. [..] And since there was light, there was life." - "До того, как появилась жизнь, был свет. [..] И до того, как появился свет, появилась жизнь."

http://guildedage.net/comic/chapter-16-page-20/ http://archive.li/DltQZ
"Oh, this is a public crush now?" - "О, так теперь она в официальной церкви?"
"Your affections do seem to be lost on Rachel, but then... She hasn't had the role models, y'know?" - "Похоже, ты потерялся в своих чувствах к Рейчел, однако... Она не из тех кто принимает ролевые модели."

http://guildedage.net/comic/chapter-16-page-23/ http://archive.li/g5kBS
The Sisterhood of the Perpetual Bloodshot Eyeball never held back when training with one another, and i will do whatever i must to nurture the greatest hero that flawed order ever produced.
Если Сестринство Кровавого Неугасающего Ока ни перед чем не уступало, тренируя своих послушниц, то и я воспитаю величайшую героиню, которая исправит ошибки нашего ордена.

"I'm just... going to cut out my tongue now!" - "Просто теперь... я буду меньше говорить."

http://guildedage.net/comic/2012-axemas-special-page-1/ http://archive.li/dFad3
"Rather than observe the time of praise as we do in B'ial Vezk, they use gifts to express their friendship..." - "Вместо того чтобы обмениваться дарами, как мы делаем на Б'ял Везк, они используют подарки для выражения своей дружбы..."
"She's makin' you look bad, squirt." - "Она тебя испортила, сквирт."

"Hey, i got my sweet wardrobe from passing day! No story about your hometown can be as embarrasing as that, can it?" - "Эй, я уже подобрал себе сладкий подарочек на день пожертвований! Что может быть лучше и увлекательней истории о твоем городе, а?"

"All Meaning Behind the Word 'Take,'" - "Весь Смысл Всемирной Кражи"

"But i never took what i thought people might miss. Things important to use, gifts to give with a kiss, taking those would be cruel." - "Но никогда не понимала того, что люди могут скучать без своих вещей. Вещи было важно использовать, подарки дарить. Отбирать их было жестоко."

"Old Gree got his wish." - "Старик Грии не получил желаемого,"

"No, seriously, these fruits are great, if you can just crack the shell on 'em." - "Нет, серьезно, эти фрукты считаются спелыми только если ты не можешь пробить оболочку."

"Dibs on their weapons!"] - [url=http://archive.li/I6yJS]"Насадить их на их же оружие!"

"You're more alike than you might realize, in admirable ways." - "Вы намного больше похожи, чем ты думаешь, в хорошем смысле."

"I won't win the family over if i go breakin' their laws." - "Если я сбегу, нарушив закон, ее семья победит."

"There is no way you believe sincerely that he's a lubverjack, father." - "Ты так искренне веришь в то, что он дровосек, отец."

"I did not expect her to involve herself in preventing a theft." - "Не ожидал, что она ввяжется в похищение."

http://guildedage.net/comic/chapter-18-page-3/ http://archive.li/6GimA]
"Every day you claim that any feelings for other races tha are not warlike are 'unnatural.'" - "Каждый день ты твердил, что любые чувства к другим, воинственным расам, 'противоестественны'."[/url]
"They hate no more than we do!" - "Они ненавидят даже больше, чем мы!"

"Got 'im." - "Взять их."

'The manifest. Second column -- "E. Spellsong Jr." Clear as spire spring.' - 'Манифест. Вторая колонка "Э. Спеллсонг Дж Р." Чист как весенний шпиль.'

"It's the one with a sign on the front." - "У него единственная вывеска спереди."

"No wonder he's still single..." - "Не удивительно, что он до сих пор поет..."

"Yet you financed my colorado laboratory to prove this very principle." - "Однако то, что ты профинансировал мою лабораторию в Колорадо доказывает сам принцип."

"Were this humble device the size of Mr. Ferris's grand Chicago Wheel..." - "И этих скромных устройств размером с чикагское колесо мистера Ферриса..."

"Only this one uses the Earth as its circuit medium." - "Только он использует Землю как электрическую цепь средней мощности."

"I'll wire ahead for every facility to increase security measures." - "Я пересмотрю каждый объект чтобы усилить меры безопасности."

"As one gets older, one accepts that improvement is only incremental. - "Как только оно взрослеет, то понимает, что его рост всего лишь замедляется."
Duke
04.04.2019, 10:48
Отправлено #108


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Недавно в одном переводе на АК, ссылки указывать лень, два персонажа обсуждают энергостанцию и её сотрудник говорит, мол, у них вырабатывается слишком много мощности, они с ней не справляются. В оригинале "our power draw in through the roof". В переводе "наша мощность идёт через крышу". Проложена, ага.

Вообще к тому переводу много придирок и по-хорошему, это нужно проводить работу с переводчиком с разъяснениями и редактурой. А не просто выписывать ляпы. У меня такой(-ие) комиксы уже "под крылом" есть, на ещё другие времени не найдётся, увы....


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Asundera
05.04.2019, 16:32
Отправлено #109


Заслуженный участник

Группа: Забаненные
Регистрация: 22.02.2016

Ну с тем переводчиком, над которым постоянно стебется анон, работу проводитьуже пытались, и неоднократно. Воз и ныне там, как мы видим..


--------------------
Мне? 11. А тебе, няша?
Guest-230.28
05.04.2019, 23:58
Отправлено #110


Unregistered




dsche
15.06.2019, 19:48
Отправлено #111


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 16.03.2014

Присоединённое изображение


 

Lo-Fi Version Time is now: 15.12.2019, 06:05