Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Paranatural, перевод комиксаNatyanka_Alira |
29.01.2014, 10:35
Отправлено
#1
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 11.06.2009 Из: Kiev-Omsk |
Ох, решилась таки. Первый перевод. Волнуюсь. Надеюсь комикс найдет своих читателей, ведь он действительно замечательный.
Обновляться будет по выпуску в сутки. Во всяком случае в начале. Начать чтение |
G_Di |
10.02.2014, 05:40
Отправлено
#2
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 01.08.2013 |
А где тут плюсики ставить?
Давай голосовалку прикручивай. Пока тут: +1 Сообщение отредактировал G_Di - 10.02.2014, 05:41 |
Natyanka_Alira |
12.02.2014, 10:23
Отправлено
#3
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 11.06.2009 Из: Kiev-Omsk |
|
Natyanka_Alira |
16.02.2014, 09:24
Отправлено
#4
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 11.06.2009 Из: Kiev-Omsk |
Вот мы и зарегистрированный)
Проголосовать Сообщение отредактировал Natyanka_Alira - 16.02.2014, 09:25 |
Soul |
23.02.2014, 13:28
Отправлено
#5
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 05.09.2009 |
Привет всем паранатуралистам. Я тут недавно включился в перевод сего комикса. Так что можете слать свои замечания по переводу мне в ЛС. Или в ЛС Natyanka_Alira.
Мне лучше писать, если что-то неправильно переведено. Либо приму ваш вариант, либо объясню почему перевёл так, как перевёл. Ей лучше писать, если нашли орфографические, синтаксические и подобные ошибки. Потому что правкой и загрузкой страниц занимается именно Alira. |
Коу Похититель Лиц |
23.02.2014, 23:46
Отправлено
#6
|
Unregistered |
Cюда насчет перевода?
Жестикуляция обогатившая лексику это тоже самое что сказать ваш танец значительно обогатил мое пение. Слово gesticulation однозначно но вот vocabulary обладает более широким спектром понимания. Тем более это касается его академического значения, но не говорит о простонародном употреблении. Скорее всего здесь девочка имела ввиду нечто более общее, универсальное. Что-то вроде "багаж знаний" или "словарь выражений", иносказательное. Да и почему клуб активности превратился просто в клуб? |
Duke |
24.02.2014, 00:49
Отправлено
#7
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Коу Похититель Лиц @ Feb 23 2014, 22:46) Потому что "activity club" – это общее название для всех подобных клубов в американской системе образования. Что-то вроде наших "кружков по интересам" и всяких "групп продлёного дня". Поэтому "Клуб активности" звучит несколько нелепо. Они отличаются от всех других клубов в школе тем, что у них в названии совершенно ничего не сказано. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Soul |
24.02.2014, 01:38
Отправлено
#8
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 05.09.2009 |
QUOTE(Коу Похититель Лиц @ Feb 24 2014, 06:46) Жестикуляция обогатившая лексику это тоже самое что сказать ваш танец значительно обогатил мое пение. ... Вы эту девочку видели? С неё станется иметь в виду именно это. Хотя в итоге я вынужден признать, что не знал про более общее значение слова "vocabulary". Подумаю как лучше перевести фразу с учётом этой информации. О, боже ты мой! Duke читает мои мысли и выкладывает их на форум! |
Коу Похититель Лиц |
27.02.2014, 00:00
Отправлено
#9
|
Unregistered |
А вот это насчет перевода. Страница 48. Вы написали "Хороший журналист не должен думать кого он обижает". Блондинка в оригинале говорит "A good journalist can't worry about who they offend". Это не является признаком хорошего журналиста, и в США тоже, особенно с их то законодательством где все друг на друга в суд подают. Здесь немного не тот смысл, скорее "Хороший журналист не должен обижаться на тех кого они задели." Бывает всякое всем не угодишь, ктот не доволен, эт часть роботы. И не обижаться на людей с которыми соприкасаешься в работе над твоим материалом. То-есть она имеет ввиду: "можешь говорить что хочешь, эт неотъемлемая часть моей практики". А не "я на всех насру и мне пофиг".
Вот это "worry about" идет в отношении ее самой а не ГГ. Английский слишком условен в нем мало уточняющих и личностных окончаний. "About" - переломный момент, но меняет смысл фразы радикально. Волноваться же может быть использовано в две стороны. Но учитывая контекст момента, объясняет (вписывается) его куда лучше второй вариант. |
Duke |
27.02.2014, 00:06
Отправлено
#10
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Но вот только оно как раз про ГГ. Она его уже считает "своим", т.е. журналистом и говорит, что если он хочет быть хорошим журналистом, то не должен волноваться за то, кого и как задевают его слова. Собственно, потому что предыдущая его фраза шла к тому, чтобы её задеть...
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Коу Похититель Лиц |
27.02.2014, 00:24
Отправлено
#11
|
Unregistered |
QUOTE(Duke @ Feb 27 2014, 00:06) Но вот только оно как раз про ГГ. Она его уже считает "своим", т.е. журналистом и говорит, что если он хочет быть хорошим журналистом, то не должен волноваться за то, кого и как задевают его слова. Собственно, потому что предыдущая его фраза шла к тому, чтобы её задеть... В том то суть. В предыдущей фразе ГГ собирается ее оскорбить но увидев саму девочку быстро переходит на комплимент. Она же и говорит что "не парься мол, хороший журналист не принимает близко к сердцу клевреты тех кого задела их профессиональная деятельность". Это как с реакцией на творческий продукт, вы написали книгу, сняли кино, нарисовали картину. Пойдут рецензии и мнения. Вы не должны близко принимать негатив(впрочем как и позитив но это уже другой вопрос). В журналистике это еще острее. Она часто касается насущных вопросов и задевает интересы, взгляды, позиции разных сторон. Что в свою очередь дает свой отклик, не всегда приятный. Девочка бойкая и серьезно настроена к своей будущей профессии, должна уже была прошерстить основные положения. Что же насчет того считает она его своим или нет не фокус. Главное в смысле подаваемой фразы. Журналист как раз должен волноваться о том кого и ка задевают его слова. Пишет ли он о экономических преступлениях или катастрофах он всегда должен думать какой эффект произведет его работа. О достоверности информации молчу, эт аксиома, но вот как подать чтоб тебе потом сердитые дяди голову не проломили, или не пришел комитет каких-то там расплаканных матерей в редакцию с требованием выгнать. Думать о том как он влияет на социум он должен всегда. Даже если она говорит это не в отношении себя а в отношении ГГ. Но переживать из-за негативных отзывов - пустая трата нервов. Если бы имелось ввиду именно то как переведено то она наоборот, плохой журналист. |
Soul |
27.02.2014, 01:15
Отправлено
#12
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 05.09.2009 |
QUOTE(Коу Похититель Лиц @ Feb 27 2014, 07:24) Если бы имелось ввиду именно то как переведено то она наоборот, плохой журналист. Как специалист Сьюзи хороший журналист, ибо хорошо умеет добывать, перерабатывать и выдавать информацию. Как профессионал, с точки зрения морали - вовсе нет. И в своей фразе она имеет в виду именно то, что хороший (по её мнению) журналист не должен пытаться приукрашивать своё мнение в пользу чужих чувств. Считаешь, что человек странный - смело говори "странный", не пытаясь перевести слово в "наимилейший"; считаешь что группа людей является социально опасными ботаниками, высасывающими деньги из школьного бюджета - будь готов говорить это и за их спинами, и им в лицо. Я бы эту фразу вообще перевёл дословно (она это вполне позволяет), если бы был уверен, что она влезет в баббл. Сообщение отредактировал Soul - 27.02.2014, 01:20 |
TimOn |
02.03.2014, 12:17
Отправлено
#13
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Перевод имени Isaac не обсуждается?
-------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Natyanka_Alira |
02.03.2014, 12:27
Отправлено
#14
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 11.06.2009 Из: Kiev-Omsk |
Да, мы знаем, что, по идее, он Айзек. Но в то же время, решили, что не будем переводить имена. Так же у нас остался Димитрий, Вайлет во всех предыдущих стрипах тоже переделана, да и Джонни Ваней делать не хотелось.) Поэтому да, он у нас Исаак, так же как и слышится.
|
TimOn |
02.03.2014, 12:46
Отправлено
#15
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.11.2009 Из: Тюмень |
Насколько я знаю, Isaac звучит как /'aizek/, т.е. Айзек. Как американский писатель-фантаст Айзек Азимов (Isaac Asimov). И если вы придерживались оригинального произношения имен в случаях с Димитрием (хотя тут наверняка не американское имя, так что не буду ничего точно утверждать), Вайолет (по-моему, букву о забыли в ее имени) и Джонни, то и с Айзеком надо бы также поступить.
Сообщение отредактировал TimOn - 02.03.2014, 12:47 -------------------- Выше выражено лишь мое личное мнение и не более того.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 26.04.2024, 22:18 |