Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Paranatural
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3
Natyanka_Alira
Ох, решилась таки. Первый перевод. Волнуюсь. Надеюсь комикс найдет своих читателей, ведь он действительно замечательный.
Обновляться будет по выпуску в сутки. Во всяком случае в начале.

Начать чтение
G_Di
А где тут плюсики ставить?
Давай голосовалку прикручивай.
Пока тут: +1
Natyanka_Alira
QUOTE(G_Di @ Feb 10 2014, 06:40)
А где тут плюсики ставить?
Давай голосовалку прикручивай.
Пока тут: +1



Подала сегодня заявку) Если все хорошо, то скоро появится голосовалка)
Natyanka_Alira
Вот мы и зарегистрированный)

Проголосовать
Soul
Привет всем паранатуралистам. Я тут недавно включился в перевод сего комикса. Так что можете слать свои замечания по переводу мне в ЛС. Или в ЛС Natyanka_Alira.

Мне лучше писать, если что-то неправильно переведено. Либо приму ваш вариант, либо объясню почему перевёл так, как перевёл.

Ей лучше писать, если нашли орфографические, синтаксические и подобные ошибки. Потому что правкой и загрузкой страниц занимается именно Alira.
Коу Похититель Лиц
Cюда насчет перевода?
Жестикуляция обогатившая лексику это тоже самое что сказать ваш танец значительно обогатил мое пение.
Слово gesticulation однозначно но вот vocabulary обладает более широким спектром понимания. Тем более это касается его академического значения, но не говорит о простонародном употреблении. Скорее всего здесь девочка имела ввиду нечто более общее, универсальное. Что-то вроде "багаж знаний" или "словарь выражений", иносказательное.

Да и почему клуб активности превратился просто в клуб?
Duke
QUOTE(Коу Похититель Лиц @ Feb 23 2014, 22:46)
Да и почему клуб активности превратился просто в клуб?


Потому что "activity club" – это общее название для всех подобных клубов в американской системе образования. Что-то вроде наших "кружков по интересам" и всяких "групп продлёного дня". Поэтому "Клуб активности" звучит несколько нелепо. Они отличаются от всех других клубов в школе тем, что у них в названии совершенно ничего не сказано.
Soul
QUOTE(Коу Похититель Лиц @ Feb 24 2014, 06:46)
Жестикуляция обогатившая лексику это тоже самое что сказать ваш танец значительно обогатил мое пение.
...

Вы эту девочку видели? С неё станется иметь в виду именно это. Хотя в итоге я вынужден признать, что не знал про более общее значение слова "vocabulary". Подумаю как лучше перевести фразу с учётом этой информации.

О, боже ты мой! Duke читает мои мысли и выкладывает их на форум!
Коу Похититель Лиц
А вот это насчет перевода. Страница 48. Вы написали "Хороший журналист не должен думать кого он обижает". Блондинка в оригинале говорит "A good journalist can't worry about who they offend". Это не является признаком хорошего журналиста, и в США тоже, особенно с их то законодательством где все друг на друга в суд подают. Здесь немного не тот смысл, скорее "Хороший журналист не должен обижаться на тех кого они задели." Бывает всякое всем не угодишь, ктот не доволен, эт часть роботы. И не обижаться на людей с которыми соприкасаешься в работе над твоим материалом. То-есть она имеет ввиду: "можешь говорить что хочешь, эт неотъемлемая часть моей практики". А не "я на всех насру и мне пофиг".
Вот это "worry about" идет в отношении ее самой а не ГГ. Английский слишком условен в нем мало уточняющих и личностных окончаний. "About" - переломный момент, но меняет смысл фразы радикально. Волноваться же может быть использовано в две стороны. Но учитывая контекст момента, объясняет (вписывается) его куда лучше второй вариант.
Duke
Но вот только оно как раз про ГГ. Она его уже считает "своим", т.е. журналистом и говорит, что если он хочет быть хорошим журналистом, то не должен волноваться за то, кого и как задевают его слова. Собственно, потому что предыдущая его фраза шла к тому, чтобы её задеть...
Коу Похититель Лиц
QUOTE(Duke @ Feb 27 2014, 00:06)
Но вот только оно как раз про ГГ. Она его уже считает "своим", т.е. журналистом и говорит, что если он хочет быть хорошим журналистом, то не должен волноваться за то, кого и как задевают его слова. Собственно, потому что предыдущая его фраза шла к тому, чтобы её задеть...



В том то суть. В предыдущей фразе ГГ собирается ее оскорбить но увидев саму девочку быстро переходит на комплимент. Она же и говорит что "не парься мол, хороший журналист не принимает близко к сердцу клевреты тех кого задела их профессиональная деятельность". Это как с реакцией на творческий продукт, вы написали книгу, сняли кино, нарисовали картину. Пойдут рецензии и мнения. Вы не должны близко принимать негатив(впрочем как и позитив но это уже другой вопрос). В журналистике это еще острее. Она часто касается насущных вопросов и задевает интересы, взгляды, позиции разных сторон. Что в свою очередь дает свой отклик, не всегда приятный. Девочка бойкая и серьезно настроена к своей будущей профессии, должна уже была прошерстить основные положения. Что же насчет того считает она его своим или нет не фокус. Главное в смысле подаваемой фразы. Журналист как раз должен волноваться о том кого и ка задевают его слова. Пишет ли он о экономических преступлениях или катастрофах он всегда должен думать какой эффект произведет его работа. О достоверности информации молчу, эт аксиома, но вот как подать чтоб тебе потом сердитые дяди голову не проломили, или не пришел комитет каких-то там расплаканных матерей в редакцию с требованием выгнать.
Думать о том как он влияет на социум он должен всегда. Даже если она говорит это не в отношении себя а в отношении ГГ. Но переживать из-за негативных отзывов - пустая трата нервов.
Если бы имелось ввиду именно то как переведено то она наоборот, плохой журналист.
Soul
QUOTE(Коу Похититель Лиц @ Feb 27 2014, 07:24)
Если бы имелось ввиду именно то как переведено то она наоборот, плохой журналист.

Как специалист Сьюзи хороший журналист, ибо хорошо умеет добывать, перерабатывать и выдавать информацию. Как профессионал, с точки зрения морали - вовсе нет.
И в своей фразе она имеет в виду именно то, что хороший (по её мнению) журналист не должен пытаться приукрашивать своё мнение в пользу чужих чувств. Считаешь, что человек странный - смело говори "странный", не пытаясь перевести слово в "наимилейший"; считаешь что группа людей является социально опасными ботаниками, высасывающими деньги из школьного бюджета - будь готов говорить это и за их спинами, и им в лицо.
Я бы эту фразу вообще перевёл дословно (она это вполне позволяет), если бы был уверен, что она влезет в баббл.
TimOn
Перевод имени Isaac не обсуждается?
Natyanka_Alira
Да, мы знаем, что, по идее, он Айзек. Но в то же время, решили, что не будем переводить имена. Так же у нас остался Димитрий, Вайлет во всех предыдущих стрипах тоже переделана, да и Джонни Ваней делать не хотелось.) Поэтому да, он у нас Исаак, так же как и слышится.
TimOn
Насколько я знаю, Isaac звучит как /'aizek/, т.е. Айзек. Как американский писатель-фантаст Айзек Азимов (Isaac Asimov). И если вы придерживались оригинального произношения имен в случаях с Димитрием (хотя тут наверняка не американское имя, так что не буду ничего точно утверждать), Вайолет (по-моему, букву о забыли в ее имени) и Джонни, то и с Айзеком надо бы также поступить.
Duke
Плюсую. Если Джонни оставили Джонни, Димитрия – Димитрием, то и Айзека надо бы оставить Айзеком...
Natyanka_Alira
Легким движением руки Исаак становится Айзеком)
gerion
Кстати, перечитав, я задался мыслью: а ведь Изабель довольно сильно похожа на мать Макса и Зои... мой мозг зохаван.
Soul
В качестве предположения могу заявить, что мать Макса - это и есть Изабель, которая улетела в прошлое и осталась там без возможности вернуться в своё время. А способности у Макса открылись оттого, что вокруг его матери постоянно происходила куча всякого параестественного. Из-за того же с течением времени спектралами станут и его сестра Зои, и его папа Отец.
Искандер
user posted image

Я просто оставлю это здесь.
Soul
Искандер, спасибо, оставляйте тут эту.... какое бы слово подобрать...?
user posted image

Ну, нет, Жабокит, скорее уж "прекрасную картинку". Фи таким быть, Жабокит, фи.
Ирриз
QUOTE(Natyanka_Alira @ Mar 3 2014, 06:47)
Легким движением руки Исаак становится Айзеком)


там у вас один Исаак затесался)
пятый кадр
Natyanka_Alira
QUOTE(Ирриз @ Mar 29 2014, 15:54)
там у вас один Исаак затесался)
пятый кадр


Благодарю) Завтра поправлю)
Guest-188.233
144: Я подозреваю, что на последнем кадре всё же "госпожа", а не "господин". Думаю, это он про ту же "госпожу", про которую несколькими страницами позже будет говориться:
- My master does not fear broken gods.
- She should. Would if she could.


Хотя, конечно, данных мало.
Duke
Что-то я сильно сомневаюсь, что это могло бы быть про Би Эл. Банально: она не в Мэйвью и не могла бы туда так легко попасть.
Soul
Затруднительно сказать к кому именно пытался обратится сей персонаж. Так что был выбран пол по-умолчанию.
К тому же этот персонаж даже к только что встреченному Максу обращается "юный господин", так что вполне возможно, что у него это такая привычка обращения ко всем подряд, и даже теневой кролик у него "господин".
Uncertainty
У меня по ссылке http://acomics.ru/~paranatural/ "системная ошибка: Данный комикс не существует (скрыт)".
Это просто по ошибке скрыли или что-то случилось?
Duke
Комикс временно прикрыт по просьбе автора. Администрация ведёт переговоры...
guest
Это печально.
Uncertainty
О, здорово, комикс вернулся wub.gif
А можно узнать, в чём было дело? Просто хоть чтобы знать, из-за чего могут быть проблемы и как вы их разрулили.
Duke
Странно. Насколько мне известно, проблема всё ещё не решена.
Поскольку единственным возможным для администрации методом отключить сейчас комикс является "скрытие" для которого у авторов остаётся кнопка "вернуть", предполагаю, что это было нажато переводчиками. Придётся скрыть обратно.
guest
От ж блин. Только сел перечитывать.
Lipach
Весьма интересно, что же это за контракт или пункт в нём. А ещё более интересно, почему об этом вспоминают сейчас, спустя столько времени после начала перевода, да ещё и одобренного автором. Очень любопытно. Навевает мысли о недавней истории с Blindsprings.
Лично мне интересно, поскольку со временем тоже начну работу с Hiveworks (в каком-то плане уже начал), так что не хотелось бы вляпаться во что-то подобное.
Uncertainty
Lipach
Насколько я помню, в итоге по blindsprings выяснилось, что Hiveworks ни при чём и дело просто в нежелании автора?
(будет очень досадно, если дело действительно в Hiveworks, столько там хороших комиксов sad.gif )
Lipach
Uncertainty, ну да. Только это не отменяет того факта, что изначально прикрывались именно "контрактом".
Вообще, весьма занятная история выходит. Надеюсь, что администрация будет информировать нас по мере появления новых деталей.
Duke
QUOTE(Uncertainty @ Apr 16 2014, 19:58)
Lipach
Насколько я помню, в итоге по blindsprings выяснилось, что Hiveworks ни при чём и дело просто в нежелании автора?
(будет очень досадно, если дело действительно в Hiveworks, столько там хороших комиксов sad.gif )


Hiveworks при чём. По крайней мере, переписка, о которой говорил Фантаст-кун, была с сотрудниками Hiveworks, и сейчас Кади была включена в список "кому" писем, которыми мы с ними обменивались. В данный момент, ждём их ответа.

Насколько я понимаю, в истории с Блайндспрингс Фантаст-кун мог не совсем правильно понять всё, что там Кади писала, не знаю, ту переписку не видел.
Soul
QUOTE(Lipach @ Apr 17 2014, 02:55)
Весьма интересно, что же это за контракт или пункт в нём. А ещё более интересно, почему об этом вспоминают сейчас, спустя столько времени после начала перевода, да ещё и одобренного автором.


Дело в том, что Hiveworks вдруг донесли до сведения автора, что между ними было принято некое non-serialization agreement, по которому сей комикс не может быть выложен нигде, кроме сайта самого автора.
Lipach
QUOTE(Soul @ Apr 17 2014, 02:01)
Дело в том, что Hiveworks вдруг донесли до сведения автора, что между ними было принято некое non-serialization agreement, по которому сей комикс не может быть выложен нигде, кроме сайта самого автора.


Мда, очень "оперативно". А данное соглашение относится ко всем участников Hiveworks? Если да, то мне нужно написать парочку весьма важных писем.
Кстати, что в такой ситуации делать будете? Переезд? Отмена проекта? Пытаться договориться с Hiveworks, чтобы они пересмотрели свои позиции по этому вопросу?
Soul
QUOTE(Lipach @ Apr 17 2014, 16:02)
Мда, очень "оперативно". А данное соглашение относится ко всем участников Hiveworks? Если да, то мне нужно написать парочку весьма важных писем.
Кстати, что в такой ситуации делать будете? Переезд? Отмена проекта? Пытаться договориться с Hiveworks, чтобы они пересмотрели свои позиции по этому вопросу?


Почему-то сомневаюсь, что от автора к автору сильно различаются соглашения, но это мои личные сомнения. Возможно, у них там всё очень индивидуально.
Пока идут переговоры. От их результатов и будем танцевать - что нам разрешат, то и попробуем сделать. Клепать перевод в тайне от автора желания нет; переезд был бы относительно целесообразен только на сайт оригинала, так что тоже ещё большое ХЗ; если будет вариант платить за перевод, то тогда неизвестно как получится.

Совсем отменять перевод не хочется, но это пока самый вероятный вариант. Если будет так - займёмся переводом какого-нибудь другого комикса.
Самый желанный вариант - пересмотр позиции Hiveworks, ибо и комикс этот клёвый, и на АК с ним остаться очень хочется, и другим переводам такой исход поможет.

PS: Лично я в этих переговорах не участвую, так что по передаю всё из вторых рук по сути.
Duke
Термин в том "спорном пункте", который прозвучал даже не anti-serialization, а anti-syndication. Если честно, я не хотел бы подробно расписывать все детали ситуации и своё мнение о них (и пока не делал этого), покуда ситуация в подвешенном состоянии.
Lipach, написать эти важные письма целиком в твоём праве, но мне кажется, сейчас было бы лучше попридержать коней, т.к. потенциально это может сделать ситуацию только хуже... (разумеется, имхо).
Lipach
Duke, я, конечно, сильно сказал, но имел в виду, что хочу расспросить авторов Spinnerette и Go Get a Roomie! об их договорённостях с Hiveworks. Первый мне говорил, что не хочет видеть комикс "где-то ещё". Если он мотивировал это контрактом, то хочу понять, почему не сказал это прямо. Со второй договаривался не я, так что перепроверить не помешает. Из личного опыта знаю, что "творческие люди" способны на самые различные расп... хм... чудеса невнимательности и забывчивости. Я уже потратил уйму сил, чтобы притащить GGaR! из ВК на АК, и ещё не мало потрачу, так что было бы очень обидно, если возникнут какие-то проблемы такого рода. Факт - я точно знаю, что Хлоя раньше публиковала свой комикс на DA, потом перестала. С другой стороны, вроде существует и не закрыт перевод на португальский. Да и на Nerf Now вроде никто не давил.

Моё мнение о вариантах исхода событий: 1) Переезд. Как я уже говорил (хоть и в другом месте), моя история с этим явлением началась ещё в октябре прошлого года. И закончится не раньше этого лета. Пусть это лишь единичный пример ситуации, но это показывает, что подобная практика может быть весьма обременительной для авторов. То есть им придётся тратиться на доработку сайтов, а ещё тратить время на слежение за новым контентом и общение с переводчиками, поскольку я сильно сомневаюсь, что нам будут давать какой-то доступ. Мне вот точно не планируют давать.
2) Отмена. И пояснять особо не надо, что проигрывают все - мы лишаемся возможности переводить, авторы - потенциальной аудитории, и ещё куча народу не прочитает хорошие комиксы из-за языкового барьера. В добавок, мне кажется, что это создаст прецедент, который окажет некоторое влияние на репутацию Hiveworks в наших кругах.
3) Пересмотр договоров. Самый сложный и, наверно, долгий путь. Но единственный правильный. Увы, это уже за пределами возможностей обычных людей. Тут только администрация АК может действовать на столь высоком уровне. Максимум, что лично я могу - вежливо попросить Pixie Trix Comix поговорить с Hiveworks. Всё-таки они вроде как "партнёры" (хоть я и не знаю, насколько далеко это партнёрство распространяется).
4) Плата за перевод - категорически против. Раз мы с этого ничего не имеем (доходы от рекламы на поддержание сервиса не считаются), то это будет ситуация "платить, чтобы работать". Много ли людей на такое согласятся?

P.S. Мда... много вышло. Но хоть на душе легче стало от всей этой писанины.
Duke
По поводу 1 у меня очень сильная позиция, я считаю, что такое просто не сработает. Я сталкивался с проектами, в которых на англоязычном сайте пытаются прикрутить сбоку переведённые страницы и это всегда получается слабо и убого. Иноязычная аудитория банально не попадает туда, не пытается разобраться в англоязычном интерфейсе "основного сайта", как им попасть "в своё гетто", и меньше шансов, что она вернётся туда за продолжением. Есть огромное число примеров, когда на каком-то форуме англоязычного сообщества создавали "русский подфорум" и это всегда унылое место, на котором дуновениями ветра летает перекати-поле. Т.е. да, теоретически можно было бы создать ПОЛНЫЙ русскоязычный сайт с удобствами и тем же уровнем контента и возможности создавать фан-сообщество, что и на "оригинальном", но это настолько много усилий, что просто того не стоит для авторов в 99% случаев.
И поэтому сайты-аггрегаторы переводов, вроде АК, намного более хороший и эффективный вариант. Я вообще считаю АК идеальным вариантом в этом плане, с его особенностями наращивать аудиторию комиксов за счёт друг друга, выращивать сообщество хороших переводчиков и прочим симбиозом.

По поводу 2 со всем согласен. Это не тот случай, когда перевод "крадёт" аудиторию оригинального комикса, без перевода аудитория просто рассеется. 5% знающих английский достаточно людей наверняка были и без того посетителями оригинала, а ещё 5%, которые будут мучаться переводами со словарём не будут это делать вечно.

Что-то я как-то нарушаю своё желание не распространяться вширь и вдоль со своим мнением >_>
Gravedigger
Lipach
QUOTE
А данное соглашение относится ко всем участников Hiveworks? Если да, то мне нужно написать парочку весьма важных писем.

Во-первых, мы в глаза не видели этого соглашения или хотя бы выдержки из него, где говорится о злополучном «anti-syndication clause». Если тебе удастся что-то выяснить по своим каналам, пожалуйста, держи нас в курсе по электронной почте admin@acomics.ru

Во-вторых, у Hiveworks есть три модели работы с авторами: Studio members (самые жесткие контракты), members (индивидуальные контракты под конкретные нужды автора) и affiliates (вероятно, вообще без заключения контракта).

Вообще, вырисовывается такая картина, что у этих ребят есть достаточно рычагов давления на авторов, чтобы "попросить" любого из них воспользоваться своим законным авторским правом, чтобы отозвать разрешение на публикацию перевода, даже если это не прописано в контракте напрямую.
Kastuk
Лишь бы никто не порывался массою народной прошенья автору на форум слать оригинала, как с Darths & Droids бывало.
Duke
Плохие новости: сотрудница Hiveworks ответила в пассивно-агрессивной форме с отказом всех выдвинутых предложений. Мы будем продолжать пытаться доказать, что сотрудничество с АК им выгодно, но у меня уже меньше веры в это.
Учитывая, что в её письме про перевод ПараЕ написано так, будто он ещё открыт, и есть противоречия с предыдущим письмом от их CEO, складывается ощущение, что это ситуация "докажи, что не верблюд".

Lipach, как ты считаешь, могли бы мы как сообщество заручиться поддержкой Pixie Trix в вопросе того, что мы исходим из good intentions и хотим взаимовыгодного для всех сотрудничества?

Хотя, блин, если они начнут давить соглашениями и Pixie Trix и авторы потребуют их закрытия... этого я опасаюсь.
Коу Похититель Лиц
Не совсем понимаю как чужая языковая среда может навредить популярности комикса в их языковом сегменте. Это наоборот расширяет круг знающих и наращивает позитивное мнение о комиксе. Англоязычные уж точно сюда не уйдут, те из наших кто достаточно шарит в английском наоборот и на сайт автора заглянут. Вообще не вижу возможного повода для понесения каких либо убытков с какой либо стороны. Странное дело.
dsche
Дело в том, что право на публикацию на другом языке – вполне материальная вещь, т.е. её можно продать, переуступить, выменять на что-то и т.п.

И отдавать такое даром (на минуточку, только в России – 75+ миллионов пользователей) – с точки зрения корпорации странный поступок.
Soul
QUOTE(dsche @ Apr 19 2014, 15:11)
Дело в том, что право на публикацию на другом языке – вполне материальная вещь, т.е. её можно продать, переуступить, выменять на что-то и т.п.

И отдавать такое даром (на минуточку, только в России – 75+ миллионов пользователей) – с точки зрения корпорации странный поступок.



Вряд-ли дело в этом, учитывая то, что с самого начала ситуация выстроилась в "уберите перевод этого комикса без вариантов", а не в "за использование этого комикса надо бы заплатить, иначе убирайте".
А вспоминая то, что ещё какие-то переводы с Hiveworks на стадии согласования просто запретили, а не потребовали денежную прибыль, приходишь к выводу что у них всё-таки какие-то другие причины, нежели деньги.
dsche
И легко объясню

У них есть планы развития корпорации, есть портфель предложений, которые они рассылают тем, кому считают нужным

И там есть что-то вроде "эксклюзивный представитель на территории А" или "право на публикацию N комиксов категории U и М комиксов категории T в течение периода Z"

Но для того, чтобы рассылать такие предложения – они должны обладать 100% контролем над его содержимым.

Им не интересно продавать ОДИН комикс на сайте с аудиторией 60 тысяч в месяц (для сравнения "Галерея детского рисунка "ДЕТИ в ИНТЕРНЕТе"" (что это?) – 180 тысяч, ДжойРеактор – 3.5 миллиона).

Не их размерчик.
Soul
Учитывая то, как странно (судя по написанному Duke-ом и Gravedigger-ом) идут переговоры, речь идёт совсем не о таком деловом подходе.
Сказали бы просто - "утром деньги, вечером стулья" - и это схлопнуло бы все переговоры. Не понадобилось бы никаких отказов от предложений и требований закрыть уже закрытое, просто выставил установленный прейскурант и пусть вторая сторона (в данном случае АК) пляшет от него. Нет прейскуранта - обговори цены хотя бы примерно. И всё. Но всего этого, видимо, нет.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.